1 Pedro 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiɍi adǝgainin kamuwa, kwawandoro dau kolgǝnowo, laanja manadǝa jagaiwaworo walyenoa, mana bawoalan kǝndǝgai kamuwanjayen jawallo ngasayi,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 kǝndǝgaindo bǝrsǝmba-a tayir-adǝa carui nangaro.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Bare kawarando kǝla japta so, kare dinarre-a kajǝmu shawa-a njakko so deyan turuiro waljǝnni,
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 amma hal gǝraada karwuye so, nanshawa dinjiwawo wotte ruhu rokura bawoa ye, hangal bowadaa ye soro waljo, adǝ na Alayen jauro tamanna.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Ngainin kure kamuwa tayir tǝmanja Alaro casakkǝnadǝ kawara cade kwawanjaro dau kolyeyera,
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 jiɍi Saratu Nawi Ibrahimba jǝgane tia kǝmanjulan bowojǝnadǝ gai. Awo ngǝla diwia, koro ridu fima kolluwe nayia njadannia, nayi ye ferowanjuro walluwi.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Kwawa, jiɍi adǝgainin naptundo nanrokkoyedǝa nanrashidun dewo, kamuwandoye dunonja kaandoa najǝgǝnnidǝro, tayiro daraja yowo, kǝnjo serra ro sawisoyedǝa kallo warasanuwi nangaro. Ngainin moduwa diondo daptuwuro kanuwi.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Daryerambo, nayi samma hangal tiloa-a njunodua-a kǝrawo nanyaanayea-a kanjimaɍia-a rokura bawoa-aro wallowo,
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 bare diwia diwilan bi radua radulan rǝmbuwwi, cuju adǝyero barga warasanoworo barga dǝpkǝnowo, adǝa dioro nayia bowonjanadǝro.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Awoa:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 diwilan tǝmjo ngǝla cǝdo, nanlewa majo tia kadujo,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Kǝmandeye simnjudǝ jirewua curui, sǝmonju ye moduwanja kǝrǝnji,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 To, kasaduaro ngǝla dio rawowuro walluwia, wundu gǝle nayia basarnjai?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Amma kǝla nanjireyen bone yawiro walyenoa, bargando. Bare tayia rinuwwi bi karwundo kuttajǝnni,
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 amma karwundon Almasiwua Kǝmandero bǝrsǝmmowo. Dalil tǝma nayin dǝganadǝye njaworiya, jaawu njoro kullum dabbargadaro wallowo,
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 adǝ yaye rokuranambu-a daraja-alan dewo, karwundo ye nayia saɍiwunjaiwawolan dǝga, ngainin am kǝla kǝndǝgaindo ngǝla Almasiwulan diwidǝyen adǝlamnjaiya, yarsǝmnjadǝro nangu tayia cǝdai.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Rawo Alayero walyenoa, diwi diolan yayero ngǝla diolan bone njadǝ ngalwo.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Biwuwa nangaro Almasiwu ti jiremadǝ jirenambuwuro tilo lonno bone kiano, na Alayero andia sawudoro. Kanji tiyiyen tia roro ceyesǝna, amma kanji Ruhuyen roaro casangǝna,
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ruhudǝlan leje ruhuwa jakkadadǝro kawuɍi wulyeyeno,
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 tayi calan ganambuwudǝ. Sadǝn, jaman Nawi Nuhuyen maaradǝa cadandi duwon, Ala kanadialan gurejǝna. Maaradǝlan am gana, wotte am wusku ingiyen njǝkkawo kewando.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ingi adǝ alama kasalaye, wotte tiyilan kadawu tuluwo gǝni, karwu saɍiwu bawoalan Alaro jaawu njo. Kasala adǝ karmolan cidu Isa Almasiwuyen kǝrma nayia njakkayi.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Almasiwudǝ samero leje kǝmboram Alayen kǝrga, koro malaiyawa so, kǝnduwowa so, kǝrmai so cidiyanjuro casakkǝna.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.