1 Pedro 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Jiɍi adǝgainin kamuwa, kwawandoro dau kolgǝnowo, laanja manadǝa jagaiwaworo walyenoa, mana bawoalan kǝndǝgai kamuwanjayen jawallo ngasayi,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 kǝndǝgaindo bǝrsǝmba-a tayir-adǝa carui nangaro.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Bare kawarando kǝla japta so, kare dinarre-a kajǝmu shawa-a njakko so deyan turuiro waljǝnni,
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 amma hal gǝraada karwuye so, nanshawa dinjiwawo wotte ruhu rokura bawoa ye, hangal bowadaa ye soro waljo, adǝ na Alayen jauro tamanna.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ngainin kure kamuwa tayir tǝmanja Alaro casakkǝnadǝ kawara cade kwawanjaro dau kolyeyera,
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 jiɍi Saratu Nawi Ibrahimba jǝgane tia kǝmanjulan bowojǝnadǝ gai. Awo ngǝla diwia, koro ridu fima kolluwe nayia njadannia, nayi ye ferowanjuro walluwi.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kwawa, jiɍi adǝgainin naptundo nanrokkoyedǝa nanrashidun dewo, kamuwandoye dunonja kaandoa najǝgǝnnidǝro, tayiro daraja yowo, kǝnjo serra ro sawisoyedǝa kallo warasanuwi nangaro. Ngainin moduwa diondo daptuwuro kanuwi.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Daryerambo, nayi samma hangal tiloa-a njunodua-a kǝrawo nanyaanayea-a kanjimaɍia-a rokura bawoa-aro wallowo,
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 bare diwia diwilan bi radua radulan rǝmbuwwi, cuju adǝyero barga warasanoworo barga dǝpkǝnowo, adǝa dioro nayia bowonjanadǝro.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Awoa:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 diwilan tǝmjo ngǝla cǝdo, nanlewa majo tia kadujo,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Kǝmandeye simnjudǝ jirewua curui, sǝmonju ye moduwanja kǝrǝnji,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 To, kasaduaro ngǝla dio rawowuro walluwia, wundu gǝle nayia basarnjai?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Amma kǝla nanjireyen bone yawiro walyenoa, bargando. Bare tayia rinuwwi bi karwundo kuttajǝnni,
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 amma karwundon Almasiwua Kǝmandero bǝrsǝmmowo. Dalil tǝma nayin dǝganadǝye njaworiya, jaawu njoro kullum dabbargadaro wallowo,
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 adǝ yaye rokuranambu-a daraja-alan dewo, karwundo ye nayia saɍiwunjaiwawolan dǝga, ngainin am kǝla kǝndǝgaindo ngǝla Almasiwulan diwidǝyen adǝlamnjaiya, yarsǝmnjadǝro nangu tayia cǝdai.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Rawo Alayero walyenoa, diwi diolan yayero ngǝla diolan bone njadǝ ngalwo.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Biwuwa nangaro Almasiwu ti jiremadǝ jirenambuwuro tilo lonno bone kiano, na Alayero andia sawudoro. Kanji tiyiyen tia roro ceyesǝna, amma kanji Ruhuyen roaro casangǝna,
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ruhudǝlan leje ruhuwa jakkadadǝro kawuɍi wulyeyeno,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 tayi calan ganambuwudǝ. Sadǝn, jaman Nawi Nuhuyen maaradǝa cadandi duwon, Ala kanadialan gurejǝna. Maaradǝlan am gana, wotte am wusku ingiyen njǝkkawo kewando.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ingi adǝ alama kasalaye, wotte tiyilan kadawu tuluwo gǝni, karwu saɍiwu bawoalan Alaro jaawu njo. Kasala adǝ karmolan cidu Isa Almasiwuyen kǝrma nayia njakkayi.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Almasiwudǝ samero leje kǝmboram Alayen kǝrga, koro malaiyawa so, kǝnduwowa so, kǝrmai so cidiyanjuro casakkǝna.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.