1 Pedro 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiɍi adǝgainin kamuwa, kwawandoro dau kolgǝnowo, laanja manadǝa jagaiwaworo walyenoa, mana bawoalan kǝndǝgai kamuwanjayen jawallo ngasayi,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 kǝndǝgaindo bǝrsǝmba-a tayir-adǝa carui nangaro.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Bare kawarando kǝla japta so, kare dinarre-a kajǝmu shawa-a njakko so deyan turuiro waljǝnni,
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 amma hal gǝraada karwuye so, nanshawa dinjiwawo wotte ruhu rokura bawoa ye, hangal bowadaa ye soro waljo, adǝ na Alayen jauro tamanna.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ngainin kure kamuwa tayir tǝmanja Alaro casakkǝnadǝ kawara cade kwawanjaro dau kolyeyera,
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 jiɍi Saratu Nawi Ibrahimba jǝgane tia kǝmanjulan bowojǝnadǝ gai. Awo ngǝla diwia, koro ridu fima kolluwe nayia njadannia, nayi ye ferowanjuro walluwi.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kwawa, jiɍi adǝgainin naptundo nanrokkoyedǝa nanrashidun dewo, kamuwandoye dunonja kaandoa najǝgǝnnidǝro, tayiro daraja yowo, kǝnjo serra ro sawisoyedǝa kallo warasanuwi nangaro. Ngainin moduwa diondo daptuwuro kanuwi.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Daryerambo, nayi samma hangal tiloa-a njunodua-a kǝrawo nanyaanayea-a kanjimaɍia-a rokura bawoa-aro wallowo,
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 bare diwia diwilan bi radua radulan rǝmbuwwi, cuju adǝyero barga warasanoworo barga dǝpkǝnowo, adǝa dioro nayia bowonjanadǝro.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Awoa:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 diwilan tǝmjo ngǝla cǝdo, nanlewa majo tia kadujo,
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Kǝmandeye simnjudǝ jirewua curui, sǝmonju ye moduwanja kǝrǝnji,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 To, kasaduaro ngǝla dio rawowuro walluwia, wundu gǝle nayia basarnjai?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Amma kǝla nanjireyen bone yawiro walyenoa, bargando. Bare tayia rinuwwi bi karwundo kuttajǝnni,
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 amma karwundon Almasiwua Kǝmandero bǝrsǝmmowo. Dalil tǝma nayin dǝganadǝye njaworiya, jaawu njoro kullum dabbargadaro wallowo,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 adǝ yaye rokuranambu-a daraja-alan dewo, karwundo ye nayia saɍiwunjaiwawolan dǝga, ngainin am kǝla kǝndǝgaindo ngǝla Almasiwulan diwidǝyen adǝlamnjaiya, yarsǝmnjadǝro nangu tayia cǝdai.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Rawo Alayero walyenoa, diwi diolan yayero ngǝla diolan bone njadǝ ngalwo.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Biwuwa nangaro Almasiwu ti jiremadǝ jirenambuwuro tilo lonno bone kiano, na Alayero andia sawudoro. Kanji tiyiyen tia roro ceyesǝna, amma kanji Ruhuyen roaro casangǝna,
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ruhudǝlan leje ruhuwa jakkadadǝro kawuɍi wulyeyeno,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 tayi calan ganambuwudǝ. Sadǝn, jaman Nawi Nuhuyen maaradǝa cadandi duwon, Ala kanadialan gurejǝna. Maaradǝlan am gana, wotte am wusku ingiyen njǝkkawo kewando.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Ingi adǝ alama kasalaye, wotte tiyilan kadawu tuluwo gǝni, karwu saɍiwu bawoalan Alaro jaawu njo. Kasala adǝ karmolan cidu Isa Almasiwuyen kǝrma nayia njakkayi.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Almasiwudǝ samero leje kǝmboram Alayen kǝrga, koro malaiyawa so, kǝnduwowa so, kǝrmai so cidiyanjuro casakkǝna.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.