1 Pedro 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adǝ nangaro niadiwi samma-a jirenambu samma-a nanmǝnafǝk-a nandǝɍi-a yarsǝm samma-a kollowo,
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 timal tambo bǝɍinna gai kiam jireye jalla wotte mana Alaye jauro rawowo, ngainin njǝkkawondon wuranuwi,
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 ser Kǝmayedǝa ngǝlaro tambuwwaro walyenoa.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Na Kǝmayero arowo, ti duwon kau roa ambe wajana, amma na Alayen kǝreyada-a bǝrsǝmgada-adǝ.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Nayi kǝlandoma kauwa roa gai tayilan fado Ruhuye cadandi, ɍimanna tayirro wallowo sadaa Ruhuye duwon Ala Isa Almasiwuyen ardijidǝa yiddoworo.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Awoa kitawulan tabbatkaada: «Akko Siyonnin kau masammanne kǝreyada bǝrsǝmba gǝnanǝkki, kam tia mǝrsajǝnamadǝ, nangu tia cǝdaiwawo.»
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Nayi kambǝrsendoadǝ, nandon kau adǝ bǝrsǝmba, amma na kambǝrsenambuwudǝyen: «Kau duwon fado tandomaso wajanamadǝ, tima kau tandoye sammaro faidaaro waljǝnadǝ wo,»
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 koro: «Kau talduye ye, takkalduma yedǝ.» Manadǝa jaanni nangaro tayiro kadargaadadǝ gai taljana.
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Amma nayidǝ kabila kǝreyada, kǝwu ɍimanna Mai Kuraye, jiɍi tayir, jama Alayero walluwwa. Ngainin kǝndo kǝnduwoa ti duwon nayia duwulan luwowo nurnju ajabbaro ngawoworo bowonjanadǝyedǝa wulluwi.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Calan nayidǝ jama tilo gǝni, amma kǝrma jama Alaye, calan njunonjanni, amma kǝrma njunonjana.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Kǝrawowuni, nayi kusottowa-a sikudowa-adǝ, nayia lowonjakki, mangar tiyiye nayiro kǝriwu njakkadidǝa wanowo!
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Dawu kǝrdiyayen kǝndǝgai ngǝla dewo, ngainin nayia diwi diowu gai adǝlamnjaison, kǝndondo ngǝladǝa carune yim Kǝma walde isiya, Alaro daraja cadi.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Kǝma nangaro kǝnduwoma adamgǝnaye fi yayero dau kolgǝnowo, mai yen kal, ti fuwumadǝro,
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 gomnawaso yen kal, maidǝ tayia diwi diowuro wowom gǝnaduwuro, koro ngǝla diowu yea jajakturo cunodǝnadǝro.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Rawo Alayedǝ tima ngǝla diolan hangalnambuwuro mananja nanjayilledǝa dapkǝwi.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Kambe gairo dǝgaiwo, amma kaɍeawa Alaye gai bare nankam kǝlayendodǝn faidaduwe nankǝlado gǝranuwwi.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Am sammaro daraja yowo, jama kǝramiyayedǝa rawowo, Alaa rinowo, mairo daraja yowo!
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Wolodiya, Ala rida samman bando ngimbaro dau kolgǝnowo, tayi ngǝla-a rokura bawoa-a runjaro gǝni, tayi diwi yero.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Hal Alaye nangaro, bone jussǝnni yame nettudǝ na Alayen ardiyada.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Biwu diwe nayia bannjane nedduwiya, awi jajaktuye diw? Amma ngǝla diwe bone yawe nedduwiya, adǝ na Alayen ardiyada.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Almasiwu nayi nangaro bone canadǝro, nayi yea adǝmaro bowongera. Awoa nayiro misal kolnjaana, nayi ye sinjua gaiworo,
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 ti duwon biwu ye cǝdǝnni, jirenambu ye cinjun tuwandǝnnidǝ.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Tia rarayeranniya, radu kalakcǝnni, bone kianniya, wusajǝnni, shara jire kamdumadǝro kǝlanju kaino.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Ti kǝlanju biwuwande tiyinjun kǝla kǝskadǝyen ngoyeno, andi biwuro nuiyenadǝ nanjirero dǝgaiyoro. Lorunjuman ngayew.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Calan nayidǝ dimiya gai fattǝgǝwwa, amma kǝrma na ti Sǝnindo ye, rondoro Kistuwuma yedǝyero walduwwa.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.