1 Pedro 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuma Biturus kǝngayam Isa Almasiwuyedǝ sikudowa kǝreyada lardu Fantusse-a Galatiyaye-a Kafadokiyaye-a Asiyaye-a Bitiniyaye-aro tatargaadaro,
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 wotte nayi duwon Ala Bawadǝ caman nayia nonjana ye, Ruhunjuyen nayia jirewuro njadǝna ye, Isa Almasiwua gaiwo jǝjǝrduwu bunjuyelan tayirro walloworo kǝrenjana yedǝro: Ser-a nanlewa-a nayin ngǝwuja!
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Bargaa Ala Bawa Kǝmande Isa Almasiwuye! Kanjimaɍinju kuradǝro karmolan cidu Isa Almasiwuyen andia sasakke bǝɍinno tǝma roa laaro tambiyena.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Tǝma roadǝ tima warasa njǝpciwawo ye, tayir gǝniro waljiwawo ye, koro ɍimjiwawo ye, nayi nangaro samelan gǝnaada wo,
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 nayi duwon kǝnduwo Alaye kambǝrseyen nayia njaɍiwe nayiro njǝkkawo jaman daryeyen fǝlediyiro dabbargaadaa njaddidǝ.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Kǝla awo aniyen, kǝrma kawu ganaro jarapta jiɍi jiɍiro karwukutta fannuwi yaye, karwundo tai daje kǝjijǝna.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Dalil jarapta aniyedǝ, tima kambǝrsendo tabbatto culuworo. Dinardǝ awo sidiyi yaye, tia kannun jarapcai, amma kambǝrsendodǝ dinarra tamanlan kojǝna, koro yim fǝleduwu Isa Almasiwuyen njungoro-a daraja-a bǝrsǝm-a cuwudi.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Tia ruwwi yaye, raawwa, kǝrma tia ruwwawo yaye, mǝrsanuwwa, koro karwukǝji dama bawo wuldumaro yojiwawo ye fannuwi,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 awoa leduwuram kambǝrsendoye, wotte njǝkkawo rondoyedǝa fanduwi.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Njǝkkawo adǝ, nawiya duwon kǝla ser kaandoro waljidǝyen manajanadǝ kǝla tiyen majane hangallayen kekeworo.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Ruhu Almasiwuye tayilan dǝganadǝ kuren kǝla bone Almasiwuye-a daraja ngawonjun jǝgaidǝ-ayen manajǝna, daji nawiyadǝ kǝla wundu-a jaman jiɍi fi-ayen manajǝnadǝa cacaworǝna.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Ase, tayi kǝlanjaro gǝni, nayiro kida njaddǝnaro asuyera. Kǝrma Ruhu Alaye samen juwajanadǝyen kawuɍi kǝji adǝa nayi yero wulnjaana, kawuɍi duwon malaiyawa tia noduro majaidǝ.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Adǝ nangaro hangaldǝnowo, kǝlando ɍiwowo ser duwon yim Isa Almasiwu fǝlediyiya njadidǝro tǝmando tǝgǝmbo yakkowo.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Tadawa kǝngaimaso gai, mangar diwi caye sa nodunambuyen dǝgawwadǝa wanowo,
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 amma ti nayia bowonjanadǝ tayirdǝ gai, nayi ye kǝndǝgaindo samman tayirro wallowo,
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 dalilnjudǝ kitawulan ruwuwada: «Wu tayir nangaro, tayirro wallowo!»
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ti duwon gayirjiwawolan kida wunduye yayea sharajidǝa Bawalan bowonuwia, Ala ridalan kǝndǝgaindo nansikudoyedǝa dewo.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Nonuwwa, naptundo bowu kaariyandon warasanuwwadǝlan merungera, amma ɍiwulla so, dinar so njǝpcaiyen gǝni,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 bu Almasiwuyen, wotte bu darajaa tama balo so, awo waada so bawoaye gaiyen.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Kawu dunia alaktiro Ala tia kadarjǝna, amma jaman daryeye adǝn nayi nangaro fǝledǝgǝna.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Tiyen nayidǝ Ala duwon tia karmolan cǝsange tiro daraja cinadǝa kasadduwwa. Ngainin kambǝrsendo-a tǝmando-a Alalan kǝrga.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Jiredǝa gawe amandoa nanmǝnafǝk bawoalan raworo kǝlando tayirnuwwadǝ, kattendon karwu tiloan jauro tǝrawowo,
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 bǝɍinno tambuwwa nangaro. Tambondodǝ, kasuni njǝpcimalan gǝni, njǝpciwawolan, wotte mana Alaye roa sawisoro dǝgaidǝyelan.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Awoa:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 amma mana Alaye sawisoro dǝgai.»
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.