1 João 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wundu duwon Isama Almasiwu woro mǝrsajǝnamadǝ Alayen tambǝna, koro wundu duwon Bawaa cǝraanamadǝ ti Alayen tambǝnadǝ yea cǝraana.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Akko jiɍi tadawa Alayea rayiyenaro noniyenadǝ: Alaa rayiye wadawanju gaiye.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Alaa rawodǝ tima wadawanju ga, koro wadawanjudǝ kurwowu gǝni,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 awoa wundu duwon Alayen tambǝnadǝ kǝla duniayen kǝnnasar cuwandi, koro kǝnnasar duniaa nasarjǝnadǝ kambǝrsende.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Wundu gǝle kǝla duniayen kǝnnasar cuwandi, kam Isama Tada Alaye woro mǝrsajǝnadǝ gǝnia?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Isa Almasiwudǝ tima ingi-a bu-ayen isǝnadǝ wo. Ingi runjuyen gǝni, ingi-a bu-ayen isǝna. Koro shedanjudǝ Ruhu Alaye, Ruhudǝ tima jiredǝ wo.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Sheda yakku mbeji:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Ruhu-a ingi-a bu-a, koro tayi yakkudǝ shedanja tilo.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Sheda kambe kasaddiyea, sheda Alayedǝ kambea kojǝna, tima sheda duwon Ala kǝla Tadanjuyen cǝdǝnadǝ wo.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Kam Tada Alayea mǝrsajǝnamadǝ sheda adǝa karwunjun cǝdana. Kam Alaa mǝrsajǝnnimadǝ tia kattuwumaro kalakcǝna, sheda duwon Ala kǝla Tadanjuyen cǝdǝnadǝa kasaccǝnni nangaro.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Shedadǝ tima Ala andiro ro sawisoye sadǝna, koro ro adǝ Tadanjun kǝrga.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kam duwon Tadadǝa cuwandǝnamadǝ ro cuwandǝna. Kam duwon Tada Alayea cuwandǝnnidǝ ro cuwandǝnni.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nayi cu Tada Alayea mǝrsanuwwadǝro awo ania ruwunjagakkǝna, ngainin ro sawisoye fanduwwaro nonuwwa.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Awo nanjun ridu bawoaro yasaraiyenadǝ tima awo laaa kǝla rawonjuyen koriyea, andia kǝrǝnsai.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Koro awi koriye yaye kǝrǝnsairo noniyenadǝ, awo tia koriyenadǝa fandiyenaro noniyena.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kam laa kǝraminju biwu laa karmoro cadǝnni cǝdi curuiro walyenoa, Alaa cuworo, tiro ro ci. Adǝ kǝla am duwon biwu karmoro cadiwawo cadidǝyen. Biwu karmoro cadi mbeji, amma kǝla biwu adǝyen gǝni cuwororo wulyekko.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Jirenambu sammadǝ biwu yaye, biwu laa karmoro cadiwawo mbeji.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Wundu duwon Alayen tambǝnadǝ biwu cǝdiwaworo noniyena, amma Tada Alayedǝ tia roji, koro Kǝladodǝ tia lejiwawo.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Andi Alaye ye, dunia samma fǝrdu kǝnduwo Kǝladodǝyen dasaana yero noniyena.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Koro Tada Alaye isǝna ye, andiro hangal ti jiremadǝa noduro sadǝna yero noniyena. Koro andi ti jiredǝlan kǝrgaiye, wotte Tadanju Isa Almasiwudǝlan. Tima Ala jireye ye, ro sawisoye ye wo.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Njuɍiya, sǝnǝmbo kadǝnowo!
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.