1 João 5
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Wundu duwon Isama Almasiwu woro mǝrsajǝnamadǝ Alayen tambǝna, koro wundu duwon Bawaa cǝraanamadǝ ti Alayen tambǝnadǝ yea cǝraana.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Akko jiɍi tadawa Alayea rayiyenaro noniyenadǝ: Alaa rayiye wadawanju gaiye.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Alaa rawodǝ tima wadawanju ga, koro wadawanjudǝ kurwowu gǝni,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 awoa wundu duwon Alayen tambǝnadǝ kǝla duniayen kǝnnasar cuwandi, koro kǝnnasar duniaa nasarjǝnadǝ kambǝrsende.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Wundu gǝle kǝla duniayen kǝnnasar cuwandi, kam Isama Tada Alaye woro mǝrsajǝnadǝ gǝnia?
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Isa Almasiwudǝ tima ingi-a bu-ayen isǝnadǝ wo. Ingi runjuyen gǝni, ingi-a bu-ayen isǝna. Koro shedanjudǝ Ruhu Alaye, Ruhudǝ tima jiredǝ wo.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Sheda yakku mbeji:
7 Há três testemunhas:
8 Ruhu-a ingi-a bu-a, koro tayi yakkudǝ shedanja tilo.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Sheda kambe kasaddiyea, sheda Alayedǝ kambea kojǝna, tima sheda duwon Ala kǝla Tadanjuyen cǝdǝnadǝ wo.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Kam Tada Alayea mǝrsajǝnamadǝ sheda adǝa karwunjun cǝdana. Kam Alaa mǝrsajǝnnimadǝ tia kattuwumaro kalakcǝna, sheda duwon Ala kǝla Tadanjuyen cǝdǝnadǝa kasaccǝnni nangaro.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Shedadǝ tima Ala andiro ro sawisoye sadǝna, koro ro adǝ Tadanjun kǝrga.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Kam duwon Tadadǝa cuwandǝnamadǝ ro cuwandǝna. Kam duwon Tada Alayea cuwandǝnnidǝ ro cuwandǝnni.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nayi cu Tada Alayea mǝrsanuwwadǝro awo ania ruwunjagakkǝna, ngainin ro sawisoye fanduwwaro nonuwwa.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Awo nanjun ridu bawoaro yasaraiyenadǝ tima awo laaa kǝla rawonjuyen koriyea, andia kǝrǝnsai.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Koro awi koriye yaye kǝrǝnsairo noniyenadǝ, awo tia koriyenadǝa fandiyenaro noniyena.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Kam laa kǝraminju biwu laa karmoro cadǝnni cǝdi curuiro walyenoa, Alaa cuworo, tiro ro ci. Adǝ kǝla am duwon biwu karmoro cadiwawo cadidǝyen. Biwu karmoro cadi mbeji, amma kǝla biwu adǝyen gǝni cuwororo wulyekko.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Jirenambu sammadǝ biwu yaye, biwu laa karmoro cadiwawo mbeji.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Wundu duwon Alayen tambǝnadǝ biwu cǝdiwaworo noniyena, amma Tada Alayedǝ tia roji, koro Kǝladodǝ tia lejiwawo.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Andi Alaye ye, dunia samma fǝrdu kǝnduwo Kǝladodǝyen dasaana yero noniyena.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Koro Tada Alaye isǝna ye, andiro hangal ti jiremadǝa noduro sadǝna yero noniyena. Koro andi ti jiredǝlan kǝrgaiye, wotte Tadanju Isa Almasiwudǝlan. Tima Ala jireye ye, ro sawisoye ye wo.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Njuɍiya, sǝnǝmbo kadǝnowo!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.