1 João 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wundu duwon Isama Almasiwu woro mǝrsajǝnamadǝ Alayen tambǝna, koro wundu duwon Bawaa cǝraanamadǝ ti Alayen tambǝnadǝ yea cǝraana.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Akko jiɍi tadawa Alayea rayiyenaro noniyenadǝ: Alaa rayiye wadawanju gaiye.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Alaa rawodǝ tima wadawanju ga, koro wadawanjudǝ kurwowu gǝni,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 awoa wundu duwon Alayen tambǝnadǝ kǝla duniayen kǝnnasar cuwandi, koro kǝnnasar duniaa nasarjǝnadǝ kambǝrsende.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Wundu gǝle kǝla duniayen kǝnnasar cuwandi, kam Isama Tada Alaye woro mǝrsajǝnadǝ gǝnia?
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Isa Almasiwudǝ tima ingi-a bu-ayen isǝnadǝ wo. Ingi runjuyen gǝni, ingi-a bu-ayen isǝna. Koro shedanjudǝ Ruhu Alaye, Ruhudǝ tima jiredǝ wo.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Sheda yakku mbeji:
7 Há três que dão testemunho:
8 Ruhu-a ingi-a bu-a, koro tayi yakkudǝ shedanja tilo.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Sheda kambe kasaddiyea, sheda Alayedǝ kambea kojǝna, tima sheda duwon Ala kǝla Tadanjuyen cǝdǝnadǝ wo.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Kam Tada Alayea mǝrsajǝnamadǝ sheda adǝa karwunjun cǝdana. Kam Alaa mǝrsajǝnnimadǝ tia kattuwumaro kalakcǝna, sheda duwon Ala kǝla Tadanjuyen cǝdǝnadǝa kasaccǝnni nangaro.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Shedadǝ tima Ala andiro ro sawisoye sadǝna, koro ro adǝ Tadanjun kǝrga.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kam duwon Tadadǝa cuwandǝnamadǝ ro cuwandǝna. Kam duwon Tada Alayea cuwandǝnnidǝ ro cuwandǝnni.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Nayi cu Tada Alayea mǝrsanuwwadǝro awo ania ruwunjagakkǝna, ngainin ro sawisoye fanduwwaro nonuwwa.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Awo nanjun ridu bawoaro yasaraiyenadǝ tima awo laaa kǝla rawonjuyen koriyea, andia kǝrǝnsai.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Koro awi koriye yaye kǝrǝnsairo noniyenadǝ, awo tia koriyenadǝa fandiyenaro noniyena.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Kam laa kǝraminju biwu laa karmoro cadǝnni cǝdi curuiro walyenoa, Alaa cuworo, tiro ro ci. Adǝ kǝla am duwon biwu karmoro cadiwawo cadidǝyen. Biwu karmoro cadi mbeji, amma kǝla biwu adǝyen gǝni cuwororo wulyekko.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Jirenambu sammadǝ biwu yaye, biwu laa karmoro cadiwawo mbeji.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Wundu duwon Alayen tambǝnadǝ biwu cǝdiwaworo noniyena, amma Tada Alayedǝ tia roji, koro Kǝladodǝ tia lejiwawo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Andi Alaye ye, dunia samma fǝrdu kǝnduwo Kǝladodǝyen dasaana yero noniyena.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Koro Tada Alaye isǝna ye, andiro hangal ti jiremadǝa noduro sadǝna yero noniyena. Koro andi ti jiredǝlan kǝrgaiye, wotte Tadanju Isa Almasiwudǝlan. Tima Ala jireye ye, ro sawisoye ye wo.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Njuɍiya, sǝnǝmbo kadǝnowo!
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.