1 João 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akko kǝrawo kura Bawadǝ andiro fǝlesaanadǝa ruiwo, har andia tadawa Alayelan bowosai, koro andi tadawanjudǝma! Dalil dunia andia nosannidǝ tia nojǝnni nangaro.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kǝrawowuni, kǝrma andi tadawa Alaye, koro awiro walliyedǝa koroma fǝledǝgǝnni. Sa fǝlediyiya, andi ti gairo walliyero noniyena, tia naptunjun ruiye nangaro.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Wundu duwon tǝma adǝa tiro cakkǝnadǝ kǝlanjua tayirro kalakci, ti tayirdǝ gai.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Wundu duwon biwu cǝdimadǝ wada ganambuma, biwudǝ wada ganambu.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Amma biwu ngojoro fǝledǝgǝnaro nonuwwa, koro tilan biwu bawo.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Wundu duwon tilan dǝganadǝ biwu cǝdiwawo. Wundu duwon biwu cǝdimadǝ tia curunni ye, tia nojǝnni ye.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Njuɍiya, bare wunduma nayia jambanjane njawatkǝnni. Kam jire cǝdimadǝ jirema, ti kǝlanju jiremadǝ gai.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Kam biwu cǝdimadǝ Yiwulisse, Yiwulisdǝ tǝn badiduramnin biwu cǝdi. Dalil Tada Alaye fǝledǝgǝnadǝ, tima kǝndo Yiwulissedǝa siduwuro.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Wundu duwon Alayen tambǝnadǝ biwu cǝdiwawo, hal Alaye tilan kǝrga nangaro. Ai, rakce biwu cǝdiwawo, Alayen tambǝna nangaro.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Ngainin tadawa Alaye-a tadawa Yiwulisse-a asudai: Wundu duwon jire cǝdiwawomadǝ Alaye gǝni, koro kam kǝraminju cǝraannidǝ ye ngai.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Kawuɍi tǝn badiduramnin fannuwwadǝ, tima amandea rayiyo!
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Bare Kaabila-a camunno walliyende, tidǝ Kǝladodǝye, koro yaananjua roro kejo. Awiro tia kejo? Kǝndo kaanjudǝ diwi, yaananjuyedǝ ngǝla nangaro.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Kǝramiya, dunia nayia wanjanaro bare ajammuwwi.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Kǝramiyadǝa rayiyena nangaro, karmolan roaro walliyenaro noniyena. Kam duwon tilan kǝrawo bawomadǝ karmolan dǝgai.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Wundu duwon kǝraminjua wajǝnamadǝ kamceji, koro kamceji fima tilan ro sawisoye dǝganama baworo nonuwwa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Ngainin kǝrawodǝa noniyena: Isa andi nangaro ronju kaino, andi ye ronde kǝramiya nangaro njodǝ wajimsaana.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Kam kǝnda duniaye cǝdana duwon, kǝraminjua curo jǝktuyen curui, amma tia njunojǝnnimadǝ, ndayin gǝle kǝrawo Alayedǝ tilan dǝgai?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Njuɍiya, mana-a tǝlam-alan gǝni, kǝndo-a jire-alan rayiyo!
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Ngainin andidǝ jireyero noniyena, koro karwunde fuwunjun isabogǝiye,
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 karwunde saɍiwusai yaye, Aladǝ karwundero kura wo, koro awi yaye nojǝna.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Kǝrawowuni, karwunde saɍiwusaiwawoa, fuwu Alayen ridunde bawo,
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 koro wadawanju gaiye awo fuwunjun ardiyada diye nangaro, awi koriye yaye nanjun fandiye.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Wadanjudǝ tima cu Tadanju Isa Almasiwuyedǝa mǝrsaniyo, koro wada sadǝnadǝ gai amandea rayiyo.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Kam wadawanju jǝganadǝ tilan dǝgana, ti ye tilan dǝgana, koro Ruhunju sadǝnadǝyeman ti andilan dǝganadǝro noniyena.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.