1 João 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Akko kǝrawo kura Bawadǝ andiro fǝlesaanadǝa ruiwo, har andia tadawa Alayelan bowosai, koro andi tadawanjudǝma! Dalil dunia andia nosannidǝ tia nojǝnni nangaro.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kǝrawowuni, kǝrma andi tadawa Alaye, koro awiro walliyedǝa koroma fǝledǝgǝnni. Sa fǝlediyiya, andi ti gairo walliyero noniyena, tia naptunjun ruiye nangaro.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Wundu duwon tǝma adǝa tiro cakkǝnadǝ kǝlanjua tayirro kalakci, ti tayirdǝ gai.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wundu duwon biwu cǝdimadǝ wada ganambuma, biwudǝ wada ganambu.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Amma biwu ngojoro fǝledǝgǝnaro nonuwwa, koro tilan biwu bawo.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Wundu duwon tilan dǝganadǝ biwu cǝdiwawo. Wundu duwon biwu cǝdimadǝ tia curunni ye, tia nojǝnni ye.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Njuɍiya, bare wunduma nayia jambanjane njawatkǝnni. Kam jire cǝdimadǝ jirema, ti kǝlanju jiremadǝ gai.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kam biwu cǝdimadǝ Yiwulisse, Yiwulisdǝ tǝn badiduramnin biwu cǝdi. Dalil Tada Alaye fǝledǝgǝnadǝ, tima kǝndo Yiwulissedǝa siduwuro.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Wundu duwon Alayen tambǝnadǝ biwu cǝdiwawo, hal Alaye tilan kǝrga nangaro. Ai, rakce biwu cǝdiwawo, Alayen tambǝna nangaro.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ngainin tadawa Alaye-a tadawa Yiwulisse-a asudai: Wundu duwon jire cǝdiwawomadǝ Alaye gǝni, koro kam kǝraminju cǝraannidǝ ye ngai.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Kawuɍi tǝn badiduramnin fannuwwadǝ, tima amandea rayiyo!
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Bare Kaabila-a camunno walliyende, tidǝ Kǝladodǝye, koro yaananjua roro kejo. Awiro tia kejo? Kǝndo kaanjudǝ diwi, yaananjuyedǝ ngǝla nangaro.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Kǝramiya, dunia nayia wanjanaro bare ajammuwwi.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Kǝramiyadǝa rayiyena nangaro, karmolan roaro walliyenaro noniyena. Kam duwon tilan kǝrawo bawomadǝ karmolan dǝgai.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Wundu duwon kǝraminjua wajǝnamadǝ kamceji, koro kamceji fima tilan ro sawisoye dǝganama baworo nonuwwa.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Ngainin kǝrawodǝa noniyena: Isa andi nangaro ronju kaino, andi ye ronde kǝramiya nangaro njodǝ wajimsaana.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Kam kǝnda duniaye cǝdana duwon, kǝraminjua curo jǝktuyen curui, amma tia njunojǝnnimadǝ, ndayin gǝle kǝrawo Alayedǝ tilan dǝgai?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Njuɍiya, mana-a tǝlam-alan gǝni, kǝndo-a jire-alan rayiyo!
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Ngainin andidǝ jireyero noniyena, koro karwunde fuwunjun isabogǝiye,
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 karwunde saɍiwusai yaye, Aladǝ karwundero kura wo, koro awi yaye nojǝna.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Kǝrawowuni, karwunde saɍiwusaiwawoa, fuwu Alayen ridunde bawo,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 koro wadawanju gaiye awo fuwunjun ardiyada diye nangaro, awi koriye yaye nanjun fandiye.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Wadanjudǝ tima cu Tadanju Isa Almasiwuyedǝa mǝrsaniyo, koro wada sadǝnadǝ gai amandea rayiyo.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Kam wadawanju jǝganadǝ tilan dǝgana, ti ye tilan dǝgana, koro Ruhunju sadǝnadǝyeman ti andilan dǝganadǝro noniyena.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.