1 João 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Akko kǝrawo kura Bawadǝ andiro fǝlesaanadǝa ruiwo, har andia tadawa Alayelan bowosai, koro andi tadawanjudǝma! Dalil dunia andia nosannidǝ tia nojǝnni nangaro.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kǝrawowuni, kǝrma andi tadawa Alaye, koro awiro walliyedǝa koroma fǝledǝgǝnni. Sa fǝlediyiya, andi ti gairo walliyero noniyena, tia naptunjun ruiye nangaro.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Wundu duwon tǝma adǝa tiro cakkǝnadǝ kǝlanjua tayirro kalakci, ti tayirdǝ gai.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wundu duwon biwu cǝdimadǝ wada ganambuma, biwudǝ wada ganambu.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Amma biwu ngojoro fǝledǝgǝnaro nonuwwa, koro tilan biwu bawo.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Wundu duwon tilan dǝganadǝ biwu cǝdiwawo. Wundu duwon biwu cǝdimadǝ tia curunni ye, tia nojǝnni ye.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Njuɍiya, bare wunduma nayia jambanjane njawatkǝnni. Kam jire cǝdimadǝ jirema, ti kǝlanju jiremadǝ gai.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kam biwu cǝdimadǝ Yiwulisse, Yiwulisdǝ tǝn badiduramnin biwu cǝdi. Dalil Tada Alaye fǝledǝgǝnadǝ, tima kǝndo Yiwulissedǝa siduwuro.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Wundu duwon Alayen tambǝnadǝ biwu cǝdiwawo, hal Alaye tilan kǝrga nangaro. Ai, rakce biwu cǝdiwawo, Alayen tambǝna nangaro.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ngainin tadawa Alaye-a tadawa Yiwulisse-a asudai: Wundu duwon jire cǝdiwawomadǝ Alaye gǝni, koro kam kǝraminju cǝraannidǝ ye ngai.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Kawuɍi tǝn badiduramnin fannuwwadǝ, tima amandea rayiyo!
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Bare Kaabila-a camunno walliyende, tidǝ Kǝladodǝye, koro yaananjua roro kejo. Awiro tia kejo? Kǝndo kaanjudǝ diwi, yaananjuyedǝ ngǝla nangaro.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Kǝramiya, dunia nayia wanjanaro bare ajammuwwi.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Kǝramiyadǝa rayiyena nangaro, karmolan roaro walliyenaro noniyena. Kam duwon tilan kǝrawo bawomadǝ karmolan dǝgai.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Wundu duwon kǝraminjua wajǝnamadǝ kamceji, koro kamceji fima tilan ro sawisoye dǝganama baworo nonuwwa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Ngainin kǝrawodǝa noniyena: Isa andi nangaro ronju kaino, andi ye ronde kǝramiya nangaro njodǝ wajimsaana.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Kam kǝnda duniaye cǝdana duwon, kǝraminjua curo jǝktuyen curui, amma tia njunojǝnnimadǝ, ndayin gǝle kǝrawo Alayedǝ tilan dǝgai?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Njuɍiya, mana-a tǝlam-alan gǝni, kǝndo-a jire-alan rayiyo!
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Ngainin andidǝ jireyero noniyena, koro karwunde fuwunjun isabogǝiye,
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 karwunde saɍiwusai yaye, Aladǝ karwundero kura wo, koro awi yaye nojǝna.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Kǝrawowuni, karwunde saɍiwusaiwawoa, fuwu Alayen ridunde bawo,
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 koro wadawanju gaiye awo fuwunjun ardiyada diye nangaro, awi koriye yaye nanjun fandiye.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Wadanjudǝ tima cu Tadanju Isa Almasiwuyedǝa mǝrsaniyo, koro wada sadǝnadǝ gai amandea rayiyo.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Kam wadawanju jǝganadǝ tilan dǝgana, ti ye tilan dǝgana, koro Ruhunju sadǝnadǝyeman ti andilan dǝganadǝro noniyena.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.