1 João 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Njuɍiyani, bare biwu diwwiro awo ania ruwunjagakki. Amma kam laa biwu cǝdiro walyenoa, ti Bawadǝro kǝlanden wulduwuma taiyena, tima Isa Almasiwu jiremadǝ wo.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tima biwuwandedǝro laya fastu gǝrgadu Alayero waljo, koro kaande runjaro gǝni, dunia sammaye yero.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Wadawanju gaiyea, ngainin tia noniyenaro asuniye.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kam tia nojǝna cǝni duwon wadawanju jǝgaiwawodǝ, ti kattuwuma, koro jiredǝ tilan bawo.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Amma kam mananju ngojimadǝ, jiremaro kǝrawo Alayedǝ tilan kalkallo walji. Ngainin andi tilan kǝrgaiyero noniyena.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Kam tilan dǝgai cǝnidǝ, ti yero kǝndǝgai Isa cǝdǝnadǝa dio wajipcǝgǝna.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Kǝrawowuni, wada bǝɍin gǝni, wada caye tǝn badiduramnin fanduwwaa ruwunjagakki. Wada caye adǝ tima mana fannuwwadǝ wo.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Adǝ yaye wada bǝɍin ruwunjagakki, wada duwon Almasiwu yen jire, nayi yen jiredǝ, dalilnjudǝ duwudǝ kodu cǝdi, koro nur jireyedǝ kǝrmamaro wassi nangaro.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Kam ti nurlan dǝgana cǝni duwon kǝraminjua wajǝnamadǝ koro yaye duwulan kǝrga.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Kam kǝraminjua cǝraanamadǝ nurlan dǝgai, koro dalil talduye tilan bawo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Amma kam kǝraminjua wajǝnamadǝ duwulan kǝrga, koro curo duwuyen dadaji, koro na lejimaa nojǝnni, dalilnjudǝ duwudǝ simnjua jakcǝna nangaro.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Njuɍiya, biwuwando kǝla cunjuyen gawurnjaana nangaro nayiro ruwunjagakki.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Bawawa, ti tǝn badiduramnin dǝganadǝa nonuwwa nangaro nayiro ruwunjagakki. Jairowa, Kǝladodǝn nasarduwwa nangaro nayiro ruwunjagakki.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Tadawa sanana, Bawadǝa nonuwwa nangaro nayiro ruwunjagakkǝna. Bawawa, ti tǝn badiduramnin dǝganadǝa nonuwwa nangaro nayiro ruwunjagakkǝna. Jairowa, nayi dunoa, koro mana Alaye nayin kǝrga, koro Kǝladodǝn nasarduwwa nangaro nayiro ruwunjagakkǝna.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Bare dunia bi awowa duniayea raawwi. Wundu duwon dunia cǝraanamadǝ, kǝrawo Bawayedǝ tilan bawo,
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 awoa awo duniaye samma, wotte mangar tiyiye so, mangar simbe so, rokura kǝndaye sodǝ Bawadǝyen gǝni, duniayen isi.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Dunia-a mangarnju-a baworo waljai, amma kam duwon rawo Alaye cǝdimadǝ sawisoro dǝgai.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Tadawa sanana, sa daryeye cǝdǝna, koro waduma Almasiwuye isi fannuwwadǝ gai, kǝrma waduwu Almasiwuye kada isana, ngainin sa daryeyedǝa asuniye.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Dawunden keluwo, amma tayi kaande gǝni. Ca tayi kaandea, andi-a rokko dasaana, amma luwonjadǝ tayi samma kaande gǝniro fǝleji.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Amma ti Tayirdǝ nayiro Ruhunjua njadǝna, koro nayi samma asunuwwa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Jiredǝa nonuwwi nangaro gǝni, amma nonuwwa nangaro, koro kattuwu fima jireyen isiwawo nangaro nayiro ruwunjagakkǝna.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Isama Almasiwudǝ woro angǝrjǝnama gǝnia, wundu kattuwumadǝ wo? Kam Bawadǝ-a Tadadǝ-aa angǝrjǝnamadǝ, tima waduma Almasiwuyedǝ wo.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wundu duwon Tadadǝa angǝrjǝnamadǝ, Bawadǝ karwunjun bawo, amma wundu duwon Tadadǝa kasaccǝnamadǝ, Bawadǝ ye karwunjun kǝrga.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Nayidǝ, awo tǝn badiduramnin fannuwwadǝ nayilan dǝga. Awo tǝn badiduramnin fannuwwadǝ nayilan dǝgaia, nayi ye Tadadǝ-a Bawadǝ-alan dǝgawi.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Akko awo sadi cǝne wadu ngojǝnadǝ: ro sawisoye.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Awo ania kǝla am nayia jambanjane njawatkidǝyen nayiro ruwunjagakkǝna.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Nayidǝ, Ruhunju nayiro njadǝnadǝ nayin dǝgai, koro mǝradundo alamduye bawo. Amma Ruhunju nayiro kǝla awo sammayen alamnjagai, koro alamdunjudǝ kattuwu gǝni, jire. Alamnjaanadǝ gai, Almasiwulan dǝgaiwo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 To, njuɍiya, tilan dǝgaiwo, ngainin fǝlediyiya, fuwunjun riniyewawo, koro kǝndenjun nangu fanniyewawo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Tidǝa jiremaro nonuwwadǝ, wundu duwon jire cǝdimadǝ ye Alayen tambǝnaro nonuwwa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.