1 João 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Njuɍiyani, bare biwu diwwiro awo ania ruwunjagakki. Amma kam laa biwu cǝdiro walyenoa, ti Bawadǝro kǝlanden wulduwuma taiyena, tima Isa Almasiwu jiremadǝ wo.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Tima biwuwandedǝro laya fastu gǝrgadu Alayero waljo, koro kaande runjaro gǝni, dunia sammaye yero.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Wadawanju gaiyea, ngainin tia noniyenaro asuniye.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kam tia nojǝna cǝni duwon wadawanju jǝgaiwawodǝ, ti kattuwuma, koro jiredǝ tilan bawo.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Amma kam mananju ngojimadǝ, jiremaro kǝrawo Alayedǝ tilan kalkallo walji. Ngainin andi tilan kǝrgaiyero noniyena.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Kam tilan dǝgai cǝnidǝ, ti yero kǝndǝgai Isa cǝdǝnadǝa dio wajipcǝgǝna.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Kǝrawowuni, wada bǝɍin gǝni, wada caye tǝn badiduramnin fanduwwaa ruwunjagakki. Wada caye adǝ tima mana fannuwwadǝ wo.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Adǝ yaye wada bǝɍin ruwunjagakki, wada duwon Almasiwu yen jire, nayi yen jiredǝ, dalilnjudǝ duwudǝ kodu cǝdi, koro nur jireyedǝ kǝrmamaro wassi nangaro.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Kam ti nurlan dǝgana cǝni duwon kǝraminjua wajǝnamadǝ koro yaye duwulan kǝrga.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Kam kǝraminjua cǝraanamadǝ nurlan dǝgai, koro dalil talduye tilan bawo.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Amma kam kǝraminjua wajǝnamadǝ duwulan kǝrga, koro curo duwuyen dadaji, koro na lejimaa nojǝnni, dalilnjudǝ duwudǝ simnjua jakcǝna nangaro.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Njuɍiya, biwuwando kǝla cunjuyen gawurnjaana nangaro nayiro ruwunjagakki.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Bawawa, ti tǝn badiduramnin dǝganadǝa nonuwwa nangaro nayiro ruwunjagakki. Jairowa, Kǝladodǝn nasarduwwa nangaro nayiro ruwunjagakki.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Tadawa sanana, Bawadǝa nonuwwa nangaro nayiro ruwunjagakkǝna. Bawawa, ti tǝn badiduramnin dǝganadǝa nonuwwa nangaro nayiro ruwunjagakkǝna. Jairowa, nayi dunoa, koro mana Alaye nayin kǝrga, koro Kǝladodǝn nasarduwwa nangaro nayiro ruwunjagakkǝna.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Bare dunia bi awowa duniayea raawwi. Wundu duwon dunia cǝraanamadǝ, kǝrawo Bawayedǝ tilan bawo,
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 awoa awo duniaye samma, wotte mangar tiyiye so, mangar simbe so, rokura kǝndaye sodǝ Bawadǝyen gǝni, duniayen isi.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Dunia-a mangarnju-a baworo waljai, amma kam duwon rawo Alaye cǝdimadǝ sawisoro dǝgai.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Tadawa sanana, sa daryeye cǝdǝna, koro waduma Almasiwuye isi fannuwwadǝ gai, kǝrma waduwu Almasiwuye kada isana, ngainin sa daryeyedǝa asuniye.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Dawunden keluwo, amma tayi kaande gǝni. Ca tayi kaandea, andi-a rokko dasaana, amma luwonjadǝ tayi samma kaande gǝniro fǝleji.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Amma ti Tayirdǝ nayiro Ruhunjua njadǝna, koro nayi samma asunuwwa.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Jiredǝa nonuwwi nangaro gǝni, amma nonuwwa nangaro, koro kattuwu fima jireyen isiwawo nangaro nayiro ruwunjagakkǝna.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Isama Almasiwudǝ woro angǝrjǝnama gǝnia, wundu kattuwumadǝ wo? Kam Bawadǝ-a Tadadǝ-aa angǝrjǝnamadǝ, tima waduma Almasiwuyedǝ wo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Wundu duwon Tadadǝa angǝrjǝnamadǝ, Bawadǝ karwunjun bawo, amma wundu duwon Tadadǝa kasaccǝnamadǝ, Bawadǝ ye karwunjun kǝrga.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Nayidǝ, awo tǝn badiduramnin fannuwwadǝ nayilan dǝga. Awo tǝn badiduramnin fannuwwadǝ nayilan dǝgaia, nayi ye Tadadǝ-a Bawadǝ-alan dǝgawi.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Akko awo sadi cǝne wadu ngojǝnadǝ: ro sawisoye.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Awo ania kǝla am nayia jambanjane njawatkidǝyen nayiro ruwunjagakkǝna.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Nayidǝ, Ruhunju nayiro njadǝnadǝ nayin dǝgai, koro mǝradundo alamduye bawo. Amma Ruhunju nayiro kǝla awo sammayen alamnjagai, koro alamdunjudǝ kattuwu gǝni, jire. Alamnjaanadǝ gai, Almasiwulan dǝgaiwo.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 To, njuɍiya, tilan dǝgaiwo, ngainin fǝlediyiya, fuwunjun riniyewawo, koro kǝndenjun nangu fanniyewawo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Tidǝa jiremaro nonuwwadǝ, wundu duwon jire cǝdimadǝ ye Alayen tambǝnaro nonuwwa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.