1 João 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Njuɍiyani, bare biwu diwwiro awo ania ruwunjagakki. Amma kam laa biwu cǝdiro walyenoa, ti Bawadǝro kǝlanden wulduwuma taiyena, tima Isa Almasiwu jiremadǝ wo.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tima biwuwandedǝro laya fastu gǝrgadu Alayero waljo, koro kaande runjaro gǝni, dunia sammaye yero.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Wadawanju gaiyea, ngainin tia noniyenaro asuniye.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kam tia nojǝna cǝni duwon wadawanju jǝgaiwawodǝ, ti kattuwuma, koro jiredǝ tilan bawo.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Amma kam mananju ngojimadǝ, jiremaro kǝrawo Alayedǝ tilan kalkallo walji. Ngainin andi tilan kǝrgaiyero noniyena.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kam tilan dǝgai cǝnidǝ, ti yero kǝndǝgai Isa cǝdǝnadǝa dio wajipcǝgǝna.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Kǝrawowuni, wada bǝɍin gǝni, wada caye tǝn badiduramnin fanduwwaa ruwunjagakki. Wada caye adǝ tima mana fannuwwadǝ wo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Adǝ yaye wada bǝɍin ruwunjagakki, wada duwon Almasiwu yen jire, nayi yen jiredǝ, dalilnjudǝ duwudǝ kodu cǝdi, koro nur jireyedǝ kǝrmamaro wassi nangaro.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kam ti nurlan dǝgana cǝni duwon kǝraminjua wajǝnamadǝ koro yaye duwulan kǝrga.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Kam kǝraminjua cǝraanamadǝ nurlan dǝgai, koro dalil talduye tilan bawo.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Amma kam kǝraminjua wajǝnamadǝ duwulan kǝrga, koro curo duwuyen dadaji, koro na lejimaa nojǝnni, dalilnjudǝ duwudǝ simnjua jakcǝna nangaro.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Njuɍiya, biwuwando kǝla cunjuyen gawurnjaana nangaro nayiro ruwunjagakki.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Bawawa, ti tǝn badiduramnin dǝganadǝa nonuwwa nangaro nayiro ruwunjagakki. Jairowa, Kǝladodǝn nasarduwwa nangaro nayiro ruwunjagakki.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Tadawa sanana, Bawadǝa nonuwwa nangaro nayiro ruwunjagakkǝna. Bawawa, ti tǝn badiduramnin dǝganadǝa nonuwwa nangaro nayiro ruwunjagakkǝna. Jairowa, nayi dunoa, koro mana Alaye nayin kǝrga, koro Kǝladodǝn nasarduwwa nangaro nayiro ruwunjagakkǝna.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Bare dunia bi awowa duniayea raawwi. Wundu duwon dunia cǝraanamadǝ, kǝrawo Bawayedǝ tilan bawo,
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 awoa awo duniaye samma, wotte mangar tiyiye so, mangar simbe so, rokura kǝndaye sodǝ Bawadǝyen gǝni, duniayen isi.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Dunia-a mangarnju-a baworo waljai, amma kam duwon rawo Alaye cǝdimadǝ sawisoro dǝgai.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Tadawa sanana, sa daryeye cǝdǝna, koro waduma Almasiwuye isi fannuwwadǝ gai, kǝrma waduwu Almasiwuye kada isana, ngainin sa daryeyedǝa asuniye.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Dawunden keluwo, amma tayi kaande gǝni. Ca tayi kaandea, andi-a rokko dasaana, amma luwonjadǝ tayi samma kaande gǝniro fǝleji.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Amma ti Tayirdǝ nayiro Ruhunjua njadǝna, koro nayi samma asunuwwa.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Jiredǝa nonuwwi nangaro gǝni, amma nonuwwa nangaro, koro kattuwu fima jireyen isiwawo nangaro nayiro ruwunjagakkǝna.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Isama Almasiwudǝ woro angǝrjǝnama gǝnia, wundu kattuwumadǝ wo? Kam Bawadǝ-a Tadadǝ-aa angǝrjǝnamadǝ, tima waduma Almasiwuyedǝ wo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Wundu duwon Tadadǝa angǝrjǝnamadǝ, Bawadǝ karwunjun bawo, amma wundu duwon Tadadǝa kasaccǝnamadǝ, Bawadǝ ye karwunjun kǝrga.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Nayidǝ, awo tǝn badiduramnin fannuwwadǝ nayilan dǝga. Awo tǝn badiduramnin fannuwwadǝ nayilan dǝgaia, nayi ye Tadadǝ-a Bawadǝ-alan dǝgawi.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Akko awo sadi cǝne wadu ngojǝnadǝ: ro sawisoye.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Awo ania kǝla am nayia jambanjane njawatkidǝyen nayiro ruwunjagakkǝna.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Nayidǝ, Ruhunju nayiro njadǝnadǝ nayin dǝgai, koro mǝradundo alamduye bawo. Amma Ruhunju nayiro kǝla awo sammayen alamnjagai, koro alamdunjudǝ kattuwu gǝni, jire. Alamnjaanadǝ gai, Almasiwulan dǝgaiwo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 To, njuɍiya, tilan dǝgaiwo, ngainin fǝlediyiya, fuwunjun riniyewawo, koro kǝndenjun nangu fanniyewawo.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Tidǝa jiremaro nonuwwadǝ, wundu duwon jire cǝdimadǝ ye Alayen tambǝnaro nonuwwa.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.