1 João 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Njuɍiyani, bare biwu diwwiro awo ania ruwunjagakki. Amma kam laa biwu cǝdiro walyenoa, ti Bawadǝro kǝlanden wulduwuma taiyena, tima Isa Almasiwu jiremadǝ wo.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Tima biwuwandedǝro laya fastu gǝrgadu Alayero waljo, koro kaande runjaro gǝni, dunia sammaye yero.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Wadawanju gaiyea, ngainin tia noniyenaro asuniye.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Kam tia nojǝna cǝni duwon wadawanju jǝgaiwawodǝ, ti kattuwuma, koro jiredǝ tilan bawo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Amma kam mananju ngojimadǝ, jiremaro kǝrawo Alayedǝ tilan kalkallo walji. Ngainin andi tilan kǝrgaiyero noniyena.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Kam tilan dǝgai cǝnidǝ, ti yero kǝndǝgai Isa cǝdǝnadǝa dio wajipcǝgǝna.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Kǝrawowuni, wada bǝɍin gǝni, wada caye tǝn badiduramnin fanduwwaa ruwunjagakki. Wada caye adǝ tima mana fannuwwadǝ wo.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Adǝ yaye wada bǝɍin ruwunjagakki, wada duwon Almasiwu yen jire, nayi yen jiredǝ, dalilnjudǝ duwudǝ kodu cǝdi, koro nur jireyedǝ kǝrmamaro wassi nangaro.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Kam ti nurlan dǝgana cǝni duwon kǝraminjua wajǝnamadǝ koro yaye duwulan kǝrga.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Kam kǝraminjua cǝraanamadǝ nurlan dǝgai, koro dalil talduye tilan bawo.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Amma kam kǝraminjua wajǝnamadǝ duwulan kǝrga, koro curo duwuyen dadaji, koro na lejimaa nojǝnni, dalilnjudǝ duwudǝ simnjua jakcǝna nangaro.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Njuɍiya, biwuwando kǝla cunjuyen gawurnjaana nangaro nayiro ruwunjagakki.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Bawawa, ti tǝn badiduramnin dǝganadǝa nonuwwa nangaro nayiro ruwunjagakki. Jairowa, Kǝladodǝn nasarduwwa nangaro nayiro ruwunjagakki.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Tadawa sanana, Bawadǝa nonuwwa nangaro nayiro ruwunjagakkǝna. Bawawa, ti tǝn badiduramnin dǝganadǝa nonuwwa nangaro nayiro ruwunjagakkǝna. Jairowa, nayi dunoa, koro mana Alaye nayin kǝrga, koro Kǝladodǝn nasarduwwa nangaro nayiro ruwunjagakkǝna.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Bare dunia bi awowa duniayea raawwi. Wundu duwon dunia cǝraanamadǝ, kǝrawo Bawayedǝ tilan bawo,
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 awoa awo duniaye samma, wotte mangar tiyiye so, mangar simbe so, rokura kǝndaye sodǝ Bawadǝyen gǝni, duniayen isi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Dunia-a mangarnju-a baworo waljai, amma kam duwon rawo Alaye cǝdimadǝ sawisoro dǝgai.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Tadawa sanana, sa daryeye cǝdǝna, koro waduma Almasiwuye isi fannuwwadǝ gai, kǝrma waduwu Almasiwuye kada isana, ngainin sa daryeyedǝa asuniye.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Dawunden keluwo, amma tayi kaande gǝni. Ca tayi kaandea, andi-a rokko dasaana, amma luwonjadǝ tayi samma kaande gǝniro fǝleji.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Amma ti Tayirdǝ nayiro Ruhunjua njadǝna, koro nayi samma asunuwwa.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Jiredǝa nonuwwi nangaro gǝni, amma nonuwwa nangaro, koro kattuwu fima jireyen isiwawo nangaro nayiro ruwunjagakkǝna.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Isama Almasiwudǝ woro angǝrjǝnama gǝnia, wundu kattuwumadǝ wo? Kam Bawadǝ-a Tadadǝ-aa angǝrjǝnamadǝ, tima waduma Almasiwuyedǝ wo.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Wundu duwon Tadadǝa angǝrjǝnamadǝ, Bawadǝ karwunjun bawo, amma wundu duwon Tadadǝa kasaccǝnamadǝ, Bawadǝ ye karwunjun kǝrga.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Nayidǝ, awo tǝn badiduramnin fannuwwadǝ nayilan dǝga. Awo tǝn badiduramnin fannuwwadǝ nayilan dǝgaia, nayi ye Tadadǝ-a Bawadǝ-alan dǝgawi.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Akko awo sadi cǝne wadu ngojǝnadǝ: ro sawisoye.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Awo ania kǝla am nayia jambanjane njawatkidǝyen nayiro ruwunjagakkǝna.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Nayidǝ, Ruhunju nayiro njadǝnadǝ nayin dǝgai, koro mǝradundo alamduye bawo. Amma Ruhunju nayiro kǝla awo sammayen alamnjagai, koro alamdunjudǝ kattuwu gǝni, jire. Alamnjaanadǝ gai, Almasiwulan dǝgaiwo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 To, njuɍiya, tilan dǝgaiwo, ngainin fǝlediyiya, fuwunjun riniyewawo, koro kǝndenjun nangu fanniyewawo.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Tidǝa jiremaro nonuwwadǝ, wundu duwon jire cǝdimadǝ ye Alayen tambǝnaro nonuwwa.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.