1 Coríntios 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Wu kambe, gǝna? Wu kǝngayam, gǝna? Isa Kǝmandea rukkǝni wa? Nayima gǝna kidani Kǝmandelan dikkǝnadǝ wo?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Am gade nankǝngayammidǝa kasaccaiwawo yaye, fagat nandon wu kǝngayam, Kǝmandelan nayima tawa nankǝngayammi tabbacciyidǝ wo.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Adǝma awo am ayau gǝnasagaidǝro kalangǝkkidǝ:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Kǝnduwo kǝmbo-a kǝnja-a fandoye taiyende wa?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Kǝnduwo kamunde Isaa gama-a rokko bǝlawuroduye kǝngayamba gade so, yaanawa Kǝmaye so, Kefas so cadidǝ gai taiyende wa?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Wu-a Barnabas-a runde wa kǝnduwo kida dionambuye taiyende wo?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Wundu ngalte yaye kida sojiye cǝdi duwon wuɍinjulan ambadidǝ? Wundu ya inabbe kokci duwon tadanju caiwawodǝ? Wundu lǝmanna cǝneyi duwon kiam lǝmannayedǝa caiwawodǝ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Kǝla mana kamben wa awo ania wullǝkki? Attaura ye ngai wuljǝnni wa?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Akko awo Attaura Nawi Musayen ruwuwadadǝ: «Bare dalo wastu cǝdi duwon cinjuro cambu yakkǝmmi.» Ala daloro wa lambonjua wo?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Fagat andi nangaro adǝa wulji, mare? Aaa, andi nangaro awo adǝ ruwuwada: «Baremadǝ tǝmanjualan bare cǝdo, wastumadǝ ye nuwanju cuwandiro tǝmajo cǝdo.»
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Awowa Ruhuye karwundolan nadiyenadǝ, awo duniaye nandon kaladundedǝ awo laa kura wa?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Am gade kǝnduwo nuwanja nandon mowoye cadanaa, andidǝ tayia kojǝnaro taiyena, gǝna? Adǝ yaye kǝnduwo adǝlan faidadiyende, curo jǝktu fiyen yaye mǝrniye, bare kawuɍi kǝji Almasiwuyedǝro takkal fima yakkiyendero.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Am kida Fado Alayen cadidǝ kǝmbo Fado Alayen jawui, koro am laya duwaduramnin kida cadidǝ nuwanja laya duwaduramdǝlan cawandiro nonuwwi wa?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Jiɍi adǝgai Kǝmande wada ce am kawuɍi kǝji mawodumaso kida kawuɍi kǝjiyen awo kǝndǝgainjaye cawando cǝnna.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Amma wudǝ kǝnduwo aniye falnjamalan faidadǝkkǝni, koro nuwani fandoro gǝni awo ania ruwunǝkki. Awulo boni cattuluwiro nukkǝnama ngalwo.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Kawuɍi kǝji wuldunidǝ dalil awulo boye gǝni, wuldunjudǝ wajimsǝgǝna. Kawuɍi kǝjidǝa wullǝkkiwaworo walyenoa, kuttuni!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Awo adǝa rawonin dikkia, alwasi fandǝkki, amma rawonin gǝnia, nanwakkil mukkoniro casakkǝna.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 To, awi gǝle alwasini wo? Kawuɍi kǝji wullǝkkidǝa kǝnduwo duwon kawuɍi kǝji adǝ sinadǝn faidadǝkkǝnin dero kǝnjoro.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Na am sammayen wu kambe duwon, ngǝwunjaa mowokkoro kǝlania kaɍea tayi sammayero kalakkekko.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Na yaudiyayen, yaudiya njǝkkawo cawandoro, yaudi gairo walyekko. Na am fǝrdu wada Attaurayen dasaanayen, wu kǝlani fǝrdu wadayen dǝgakkǝni yaye, kam fǝrdu wadayen dǝgana gairo walyekko, am fǝrdu wadayen dasaana njǝkkawo cawandoro.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Am wada cadannidǝa mowokkoro, wu ye kam wada cǝdanni gairo walyekko, amma wudǝ kam wada Alaye cǝdanni gǝni, fǝrdu wada Almasiwuyen kǝrgakko.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Na am lawuyen lawuro walyekko, tayi lawudǝ njǝkkawo cawandoro. Adǝgaima na am sammayen awo sammaro wallǝkkǝna, jiɍi fin yaye laanjaa yikkagǝkkoro.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Kawuɍi kǝji nangaro ani sammaa dikki, tilan nuwani fandǝkkoro.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Curo ngǝrǝm siyen ngǝrǝmgu samma ngǝrǝmjai yaye, tilo lon ladadǝa cuwandiro nonuwwi wa? Jiɍi diwe fanduwiro ngǝrǝmmowo!
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Am bikkelan ngǝnǝptaidǝ jawal samman kǝlanja caɍiwi. Tayidǝ aɍiawu kǝnnasarre dǝgaiwawo moworo adǝa cadi, amma andidǝ aɍiawu sawisoro dǝgai moworo diye.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Wudǝ kam na leduye bawo gairo gǝni ngǝrǝmmǝkki, koro dambenidǝ kam kasam bakci gairo gǝni bangǝkki,
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 amma bare ngawo kawuɍi am gadero wulgǝkkǝnayen wu kǝlani curonjan baworo wallǝkkǝniro tiyini jauro ngǝnǝmmǝkke kǝlani ɍiwukki.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.