1 Coríntios 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wu kambe, gǝna? Wu kǝngayam, gǝna? Isa Kǝmandea rukkǝni wa? Nayima gǝna kidani Kǝmandelan dikkǝnadǝ wo?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Am gade nankǝngayammidǝa kasaccaiwawo yaye, fagat nandon wu kǝngayam, Kǝmandelan nayima tawa nankǝngayammi tabbacciyidǝ wo.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Adǝma awo am ayau gǝnasagaidǝro kalangǝkkidǝ:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Kǝnduwo kǝmbo-a kǝnja-a fandoye taiyende wa?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Kǝnduwo kamunde Isaa gama-a rokko bǝlawuroduye kǝngayamba gade so, yaanawa Kǝmaye so, Kefas so cadidǝ gai taiyende wa?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Wu-a Barnabas-a runde wa kǝnduwo kida dionambuye taiyende wo?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Wundu ngalte yaye kida sojiye cǝdi duwon wuɍinjulan ambadidǝ? Wundu ya inabbe kokci duwon tadanju caiwawodǝ? Wundu lǝmanna cǝneyi duwon kiam lǝmannayedǝa caiwawodǝ?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kǝla mana kamben wa awo ania wullǝkki? Attaura ye ngai wuljǝnni wa?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Akko awo Attaura Nawi Musayen ruwuwadadǝ: «Bare dalo wastu cǝdi duwon cinjuro cambu yakkǝmmi.» Ala daloro wa lambonjua wo?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Fagat andi nangaro adǝa wulji, mare? Aaa, andi nangaro awo adǝ ruwuwada: «Baremadǝ tǝmanjualan bare cǝdo, wastumadǝ ye nuwanju cuwandiro tǝmajo cǝdo.»
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Awowa Ruhuye karwundolan nadiyenadǝ, awo duniaye nandon kaladundedǝ awo laa kura wa?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Am gade kǝnduwo nuwanja nandon mowoye cadanaa, andidǝ tayia kojǝnaro taiyena, gǝna? Adǝ yaye kǝnduwo adǝlan faidadiyende, curo jǝktu fiyen yaye mǝrniye, bare kawuɍi kǝji Almasiwuyedǝro takkal fima yakkiyendero.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Am kida Fado Alayen cadidǝ kǝmbo Fado Alayen jawui, koro am laya duwaduramnin kida cadidǝ nuwanja laya duwaduramdǝlan cawandiro nonuwwi wa?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Jiɍi adǝgai Kǝmande wada ce am kawuɍi kǝji mawodumaso kida kawuɍi kǝjiyen awo kǝndǝgainjaye cawando cǝnna.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Amma wudǝ kǝnduwo aniye falnjamalan faidadǝkkǝni, koro nuwani fandoro gǝni awo ania ruwunǝkki. Awulo boni cattuluwiro nukkǝnama ngalwo.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Kawuɍi kǝji wuldunidǝ dalil awulo boye gǝni, wuldunjudǝ wajimsǝgǝna. Kawuɍi kǝjidǝa wullǝkkiwaworo walyenoa, kuttuni!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Awo adǝa rawonin dikkia, alwasi fandǝkki, amma rawonin gǝnia, nanwakkil mukkoniro casakkǝna.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 To, awi gǝle alwasini wo? Kawuɍi kǝji wullǝkkidǝa kǝnduwo duwon kawuɍi kǝji adǝ sinadǝn faidadǝkkǝnin dero kǝnjoro.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Na am sammayen wu kambe duwon, ngǝwunjaa mowokkoro kǝlania kaɍea tayi sammayero kalakkekko.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Na yaudiyayen, yaudiya njǝkkawo cawandoro, yaudi gairo walyekko. Na am fǝrdu wada Attaurayen dasaanayen, wu kǝlani fǝrdu wadayen dǝgakkǝni yaye, kam fǝrdu wadayen dǝgana gairo walyekko, am fǝrdu wadayen dasaana njǝkkawo cawandoro.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Am wada cadannidǝa mowokkoro, wu ye kam wada cǝdanni gairo walyekko, amma wudǝ kam wada Alaye cǝdanni gǝni, fǝrdu wada Almasiwuyen kǝrgakko.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Na am lawuyen lawuro walyekko, tayi lawudǝ njǝkkawo cawandoro. Adǝgaima na am sammayen awo sammaro wallǝkkǝna, jiɍi fin yaye laanjaa yikkagǝkkoro.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Kawuɍi kǝji nangaro ani sammaa dikki, tilan nuwani fandǝkkoro.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Curo ngǝrǝm siyen ngǝrǝmgu samma ngǝrǝmjai yaye, tilo lon ladadǝa cuwandiro nonuwwi wa? Jiɍi diwe fanduwiro ngǝrǝmmowo!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Am bikkelan ngǝnǝptaidǝ jawal samman kǝlanja caɍiwi. Tayidǝ aɍiawu kǝnnasarre dǝgaiwawo moworo adǝa cadi, amma andidǝ aɍiawu sawisoro dǝgai moworo diye.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Wudǝ kam na leduye bawo gairo gǝni ngǝrǝmmǝkki, koro dambenidǝ kam kasam bakci gairo gǝni bangǝkki,
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 amma bare ngawo kawuɍi am gadero wulgǝkkǝnayen wu kǝlani curonjan baworo wallǝkkǝniro tiyini jauro ngǝnǝmmǝkke kǝlani ɍiwukki.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.