1 Coríntios 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wu kambe, gǝna? Wu kǝngayam, gǝna? Isa Kǝmandea rukkǝni wa? Nayima gǝna kidani Kǝmandelan dikkǝnadǝ wo?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Am gade nankǝngayammidǝa kasaccaiwawo yaye, fagat nandon wu kǝngayam, Kǝmandelan nayima tawa nankǝngayammi tabbacciyidǝ wo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Adǝma awo am ayau gǝnasagaidǝro kalangǝkkidǝ:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Kǝnduwo kǝmbo-a kǝnja-a fandoye taiyende wa?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Kǝnduwo kamunde Isaa gama-a rokko bǝlawuroduye kǝngayamba gade so, yaanawa Kǝmaye so, Kefas so cadidǝ gai taiyende wa?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Wu-a Barnabas-a runde wa kǝnduwo kida dionambuye taiyende wo?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Wundu ngalte yaye kida sojiye cǝdi duwon wuɍinjulan ambadidǝ? Wundu ya inabbe kokci duwon tadanju caiwawodǝ? Wundu lǝmanna cǝneyi duwon kiam lǝmannayedǝa caiwawodǝ?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kǝla mana kamben wa awo ania wullǝkki? Attaura ye ngai wuljǝnni wa?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Akko awo Attaura Nawi Musayen ruwuwadadǝ: «Bare dalo wastu cǝdi duwon cinjuro cambu yakkǝmmi.» Ala daloro wa lambonjua wo?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Fagat andi nangaro adǝa wulji, mare? Aaa, andi nangaro awo adǝ ruwuwada: «Baremadǝ tǝmanjualan bare cǝdo, wastumadǝ ye nuwanju cuwandiro tǝmajo cǝdo.»
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Awowa Ruhuye karwundolan nadiyenadǝ, awo duniaye nandon kaladundedǝ awo laa kura wa?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Am gade kǝnduwo nuwanja nandon mowoye cadanaa, andidǝ tayia kojǝnaro taiyena, gǝna? Adǝ yaye kǝnduwo adǝlan faidadiyende, curo jǝktu fiyen yaye mǝrniye, bare kawuɍi kǝji Almasiwuyedǝro takkal fima yakkiyendero.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Am kida Fado Alayen cadidǝ kǝmbo Fado Alayen jawui, koro am laya duwaduramnin kida cadidǝ nuwanja laya duwaduramdǝlan cawandiro nonuwwi wa?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Jiɍi adǝgai Kǝmande wada ce am kawuɍi kǝji mawodumaso kida kawuɍi kǝjiyen awo kǝndǝgainjaye cawando cǝnna.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Amma wudǝ kǝnduwo aniye falnjamalan faidadǝkkǝni, koro nuwani fandoro gǝni awo ania ruwunǝkki. Awulo boni cattuluwiro nukkǝnama ngalwo.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Kawuɍi kǝji wuldunidǝ dalil awulo boye gǝni, wuldunjudǝ wajimsǝgǝna. Kawuɍi kǝjidǝa wullǝkkiwaworo walyenoa, kuttuni!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Awo adǝa rawonin dikkia, alwasi fandǝkki, amma rawonin gǝnia, nanwakkil mukkoniro casakkǝna.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 To, awi gǝle alwasini wo? Kawuɍi kǝji wullǝkkidǝa kǝnduwo duwon kawuɍi kǝji adǝ sinadǝn faidadǝkkǝnin dero kǝnjoro.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Na am sammayen wu kambe duwon, ngǝwunjaa mowokkoro kǝlania kaɍea tayi sammayero kalakkekko.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Na yaudiyayen, yaudiya njǝkkawo cawandoro, yaudi gairo walyekko. Na am fǝrdu wada Attaurayen dasaanayen, wu kǝlani fǝrdu wadayen dǝgakkǝni yaye, kam fǝrdu wadayen dǝgana gairo walyekko, am fǝrdu wadayen dasaana njǝkkawo cawandoro.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Am wada cadannidǝa mowokkoro, wu ye kam wada cǝdanni gairo walyekko, amma wudǝ kam wada Alaye cǝdanni gǝni, fǝrdu wada Almasiwuyen kǝrgakko.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Na am lawuyen lawuro walyekko, tayi lawudǝ njǝkkawo cawandoro. Adǝgaima na am sammayen awo sammaro wallǝkkǝna, jiɍi fin yaye laanjaa yikkagǝkkoro.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Kawuɍi kǝji nangaro ani sammaa dikki, tilan nuwani fandǝkkoro.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Curo ngǝrǝm siyen ngǝrǝmgu samma ngǝrǝmjai yaye, tilo lon ladadǝa cuwandiro nonuwwi wa? Jiɍi diwe fanduwiro ngǝrǝmmowo!
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Am bikkelan ngǝnǝptaidǝ jawal samman kǝlanja caɍiwi. Tayidǝ aɍiawu kǝnnasarre dǝgaiwawo moworo adǝa cadi, amma andidǝ aɍiawu sawisoro dǝgai moworo diye.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Wudǝ kam na leduye bawo gairo gǝni ngǝrǝmmǝkki, koro dambenidǝ kam kasam bakci gairo gǝni bangǝkki,
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 amma bare ngawo kawuɍi am gadero wulgǝkkǝnayen wu kǝlani curonjan baworo wallǝkkǝniro tiyini jauro ngǝnǝmmǝkke kǝlani ɍiwukki.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.