1 Coríntios 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Wu kambe, gǝna? Wu kǝngayam, gǝna? Isa Kǝmandea rukkǝni wa? Nayima gǝna kidani Kǝmandelan dikkǝnadǝ wo?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Am gade nankǝngayammidǝa kasaccaiwawo yaye, fagat nandon wu kǝngayam, Kǝmandelan nayima tawa nankǝngayammi tabbacciyidǝ wo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Adǝma awo am ayau gǝnasagaidǝro kalangǝkkidǝ:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Kǝnduwo kǝmbo-a kǝnja-a fandoye taiyende wa?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Kǝnduwo kamunde Isaa gama-a rokko bǝlawuroduye kǝngayamba gade so, yaanawa Kǝmaye so, Kefas so cadidǝ gai taiyende wa?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Wu-a Barnabas-a runde wa kǝnduwo kida dionambuye taiyende wo?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Wundu ngalte yaye kida sojiye cǝdi duwon wuɍinjulan ambadidǝ? Wundu ya inabbe kokci duwon tadanju caiwawodǝ? Wundu lǝmanna cǝneyi duwon kiam lǝmannayedǝa caiwawodǝ?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kǝla mana kamben wa awo ania wullǝkki? Attaura ye ngai wuljǝnni wa?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Akko awo Attaura Nawi Musayen ruwuwadadǝ: «Bare dalo wastu cǝdi duwon cinjuro cambu yakkǝmmi.» Ala daloro wa lambonjua wo?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Fagat andi nangaro adǝa wulji, mare? Aaa, andi nangaro awo adǝ ruwuwada: «Baremadǝ tǝmanjualan bare cǝdo, wastumadǝ ye nuwanju cuwandiro tǝmajo cǝdo.»
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Awowa Ruhuye karwundolan nadiyenadǝ, awo duniaye nandon kaladundedǝ awo laa kura wa?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Am gade kǝnduwo nuwanja nandon mowoye cadanaa, andidǝ tayia kojǝnaro taiyena, gǝna? Adǝ yaye kǝnduwo adǝlan faidadiyende, curo jǝktu fiyen yaye mǝrniye, bare kawuɍi kǝji Almasiwuyedǝro takkal fima yakkiyendero.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Am kida Fado Alayen cadidǝ kǝmbo Fado Alayen jawui, koro am laya duwaduramnin kida cadidǝ nuwanja laya duwaduramdǝlan cawandiro nonuwwi wa?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Jiɍi adǝgai Kǝmande wada ce am kawuɍi kǝji mawodumaso kida kawuɍi kǝjiyen awo kǝndǝgainjaye cawando cǝnna.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Amma wudǝ kǝnduwo aniye falnjamalan faidadǝkkǝni, koro nuwani fandoro gǝni awo ania ruwunǝkki. Awulo boni cattuluwiro nukkǝnama ngalwo.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Kawuɍi kǝji wuldunidǝ dalil awulo boye gǝni, wuldunjudǝ wajimsǝgǝna. Kawuɍi kǝjidǝa wullǝkkiwaworo walyenoa, kuttuni!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Awo adǝa rawonin dikkia, alwasi fandǝkki, amma rawonin gǝnia, nanwakkil mukkoniro casakkǝna.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 To, awi gǝle alwasini wo? Kawuɍi kǝji wullǝkkidǝa kǝnduwo duwon kawuɍi kǝji adǝ sinadǝn faidadǝkkǝnin dero kǝnjoro.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Na am sammayen wu kambe duwon, ngǝwunjaa mowokkoro kǝlania kaɍea tayi sammayero kalakkekko.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Na yaudiyayen, yaudiya njǝkkawo cawandoro, yaudi gairo walyekko. Na am fǝrdu wada Attaurayen dasaanayen, wu kǝlani fǝrdu wadayen dǝgakkǝni yaye, kam fǝrdu wadayen dǝgana gairo walyekko, am fǝrdu wadayen dasaana njǝkkawo cawandoro.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Am wada cadannidǝa mowokkoro, wu ye kam wada cǝdanni gairo walyekko, amma wudǝ kam wada Alaye cǝdanni gǝni, fǝrdu wada Almasiwuyen kǝrgakko.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Na am lawuyen lawuro walyekko, tayi lawudǝ njǝkkawo cawandoro. Adǝgaima na am sammayen awo sammaro wallǝkkǝna, jiɍi fin yaye laanjaa yikkagǝkkoro.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Kawuɍi kǝji nangaro ani sammaa dikki, tilan nuwani fandǝkkoro.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Curo ngǝrǝm siyen ngǝrǝmgu samma ngǝrǝmjai yaye, tilo lon ladadǝa cuwandiro nonuwwi wa? Jiɍi diwe fanduwiro ngǝrǝmmowo!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Am bikkelan ngǝnǝptaidǝ jawal samman kǝlanja caɍiwi. Tayidǝ aɍiawu kǝnnasarre dǝgaiwawo moworo adǝa cadi, amma andidǝ aɍiawu sawisoro dǝgai moworo diye.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Wudǝ kam na leduye bawo gairo gǝni ngǝrǝmmǝkki, koro dambenidǝ kam kasam bakci gairo gǝni bangǝkki,
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 amma bare ngawo kawuɍi am gadero wulgǝkkǝnayen wu kǝlani curonjan baworo wallǝkkǝniro tiyini jauro ngǝnǝmmǝkke kǝlani ɍiwukki.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.