1 Coríntios 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kǝla da sǝnǝmbo tinayen, andi samma ilmu taiyenaro noniyena. Ilmudǝ kamba fujiyi, amma kǝrawodǝ dunoaro cǝdi.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Kam duwon kǝlanjua awo laa nojǝnaro ngoyenoa, koroma jiɍi wajipcǝnadǝ gairo nojǝnni,
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 amma kam laa Alaa kirawoa, Ala tia nojǝna.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 To, kǝla da sǝnǝmbo tinaa ngǝroyen, sǝnǝm dunialan awima gǝni ye, Ala tilodǝro kajia, gade bawo yero noniyena.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Awoa alawa laa same yen kal, cidiya yen kal mbeji cani yaye, alawa kada-a kǝmawa kada-a mbejidǝ gai,
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 adǝ yaye nanden Aladǝ tilo, ti Bawa, tilan awi yaye isi, ti nangaro kǝrgaiye, koro Kǝmande Isa Almasiwudǝ ye tilo, tiyen awi yaye isi, tiyen kǝrgaiye.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Amma am samma gǝni ilmu adǝa cada. Laanja gumkiyaa caɍinadǝro har kǝrmaro da jagariya, sǝnǝmbo tinadǝ gairo jagari, koro karwunja kibbajǝnnidǝ tayir gǝniro walji.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Kǝmbo gǝni sasakke Alaa karǝnniye. Bo waniyea, tǝgǝrdiyewawo. Buiyea, tǝrgaiyewawo.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Amma hangal gǝnanowo, bare nankam kǝlayendo adǝ am lawudǝa cakke taljanni.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Kam laa karwunju kibbajǝnni duwon ni ilmuadǝ fado sǝnǝmben masǝna dimi ngiroa, adǝ cakke da sǝnǝmbo tinaa jǝgǝriwawo wa?
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Ngainin kǝla ilmunǝmben kǝrami lawu duwon ti nangaro Almasiwu nunadǝ facciyi.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Kǝramiyandoro biwu ngainin yidduwiya, koro karwunja kibbajǝnnidǝa lorunuwiya, Almasiwumaro biwu kidduw.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Adǝma nangaro da ngǝrodǝ cakke kǝramini taljiro walyenoa, gadero da ngǝrǝkkiwawo, bare kǝraminia yakkǝkke taljǝnniro.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.