1 Coríntios 7
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Kǝla awowa wuro ruwusuwwadǝyen: «Kongwaye kamu ngodunambudǝma ngǝla wo.»
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Amma kǝnjǝna wadaro, kongwa fi yaye kamu ngojo, koro kamu fi yaye kwa cǝdo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kwadǝ kamunjuro wajipnju co, koro kamudǝ ye kwanjuro ngai cǝddo.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Kamudǝ tiyinjulan kǝnduwonju bawo, kǝnduwodǝ mukko kwanjuyen kǝrga. Ngaima kwadǝ ye tiyinjulan kǝnduwonju bawo, kǝnduwodǝ mukko kamunjuyen kǝrga.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Bare wundundoma kamanjuro tiyinju dapcǝgǝnni, sai kasadduwe kawu ganaro kǝlando moduwa deworo faiduwiro kajia, daji kallo waldǝnowo, bare kǝlaɍiwonambundo nangaro Yiwulis nayia jaramnjanniro.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Adǝa wuldunidǝ, wada gǝni, jawal laa.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Am samma wu gairo waljaiya raakkǝna, amma kam fi yaye na Alayen kǝnjonju cǝmowona, laa ngai, laa ye ngai.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Am kamu cadanni-a kamuwa kwa faccaanaa-adǝro wulgǝkki, naptu wu gailan dasaanama tayiro ngalwo.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Amma rakcane kǝlanja caɍiwiwawoa, niya cado, jarawadǝroa niya diodǝma ngalwo.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Am niya cadǝnadǝro wada adǝa yikki, wu gǝni, amma Kǝmande: Bare kamudǝ kwanju-a faidanni.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Amma kwanju-a faidanaro walyenoa, niya bawoa napco, bi kwanju-a soloda. Koro kwadǝ ye bare kamunjua dǝpcǝnni.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Am gapcanadǝro wuma adǝa wulgǝkki, Kǝmande gǝni: Kǝrami laa kamu Isaa gama gǝni cǝdanaa, koro kamudǝ ti-a rokko naptu kasaccǝnaa, bare kamudǝa dǝpcǝnni.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Koro kamu laa kwa Isaa gama gǝni cǝdanaa, koro kwadǝ ti-a naptu kasaccǝnaa, bare kwadǝa wajǝnni.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Awoa kwa Isaa gama gǝnidǝ kamunjuyen tayirro waljǝna, koro kamu Isaa gama gǝnidǝ kwanjuyen tayirro waljǝna. Adǝ gǝnia, yallando tayir gǝni, amma ngainin tayidǝ tayir.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Amma ti Isaa gama gǝnidǝ faidu kirawoa, faida. Ngairo walyenoa, kǝrami kongwa bi kamudǝ tikkerǝnni, awoa nanlewan dǝgaro Ala nayia bowongera.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ni kamu, ndayin gǝle kwanǝmba yikkagǝmiro nonǝmi? Koro ni kwa, ndayin gǝle kamunǝmba yikkagǝmiro nonǝmi?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Biya wundu yaye, Ala tia bowojǝnadǝ gai, naptu duwon Kǝmande tiro amarjǝgǝnadǝlan dǝga. Adǝma wada jama Isaa gawu sammayero yikkidǝ wo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Kam duwon sa tia bowojanalan kajanjuadǝ, bare kajadǝnniro waljǝnni. Ti jǝmbǝlǝmlan bowojanadǝ, bare kajadǝnni.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kajadǝ awima gǝni, kajanambudǝ ye awima gǝni, wada Alaye ga faidaa wo.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Wundu yaye naptunju sa tia bowojanadǝyen dǝga.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ni kaɍea duwon bowongeraa, bare suwoldǝmmi, amma dama nankam kǝlaye fandǝmia, faidadǝne.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kam ti kaɍea duwon Kǝma tia bowojǝnadǝ, na Kǝmayen ti nankam kǝlaye cǝdana. Jiɍi adǝgainin kam duwon Kǝma tia nankam kǝlayea bowojǝnadǝ, ti kaɍea Almasiwuye.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ala nayia tamanlan njasuwuna, bare kaɍea kambero walluwwi.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kǝramiya, wundu yaye naptu duwon Ala tia bowojǝnadǝn na Alayen dǝga.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Kǝla ferowa kwa nojanniyen wada Kǝmandeye takkǝni, amma kam duwon kanjimaɍi Kǝmandeyen amannadǝ gai, kuroni yikki.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Awo rukkidǝ tima suwol kǝrmayedǝro ngai naptudǝma kambo ngalwo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ni kamuaa, bare faidu manǝmmi. Kamu bawoaa, bare kamu ngonǝmmi.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Amma kamu ngonǝmiro walyenoa, biwu dimmi. Koro fero kwa nojǝnni kwa cǝdiro walyenoa, biwu cǝdǝnni. Adǝ yaye am ani gai dunia adǝn bone casai, amma wudǝ adǝro kanuwiya, raakko.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Kǝramiya, awo wullǝkkidǝ: Sa karǝnjǝna. Kua adǝn fuwun am kamu cadanadǝ kamu cadanni gairo walja,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 am cesiridǝ ye cesiriwawo gairo walja, am karwukǝji cadidǝ ye karwukǝji cadiwawo gairo walja, am casuwidǝ ye awima cadanni gairo walja,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 koro am dunia adǝn faidadaidǝ ye tiro duno cadǝnni gairo walja, alama dunia adǝye baworo tǝdi nangaro.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nayi suwol bawoaro walluwiya, raakko. Kam kamu cǝdannidǝ awowa Kǝmayero suwolde jiɍi cǝde ardiyanju cuwandoro maji.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Amma kam kamuadǝ kǝla awowa dunia adǝyero suwolde jiɍi cǝde ardiya kamunjuye cuwandoro maji,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 hangalnju yaktǝna. Koro kamu kwa bawoadǝ-a fero kwa nojǝnnidǝ-a kǝla awowa Kǝmandeyen suwoldai, tiyi yelan, ruhu yelan tayir napcaro. Amma kamu kwaadǝ kǝla awowa dunia adǝyero suwolde jiɍi cǝde ardiya kwanjuye cuwandoro maji.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Adǝa wuldunidǝ, katkun gǝnaduwuro gǝni, nayia banaduwuro, naptu jussǝna dewo, hangal yaktǝnnin Kǝmandea gaiworo.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kam laa tǝmajinjuro awo jussǝnni cǝddiro tǝmajǝnaa, koro jauro mǝradunjua duwon lamardǝ ngai wajipcǝnaa, awo cǝraanadǝa cǝdo, niya cado, biwuro waljiwawo.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Amma kam curo karwunjuyen nia dunoa ngojǝna, tiro dolero waljǝnni, rawonju, koro tia tǝmajinju gai roduro karwunjun nia ngojǝnadǝ, awo ngǝla cǝdi.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Jiɍi adǝgainin kam tǝmajinju ngojǝnadǝ awo ngǝla cǝdi, koro kam ngojǝnnimadǝ adǝa kojǝna cǝdi.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kamudǝ kwanju roaa tiro kǝllaada, amma kwadǝ bawoyenoa, rakce kam cǝraanaa niyaji, amma Kǝmaa gamaro waljo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amma wuyenna ngai naptudǝma tiro bargaa wo, koro kuronin wu yelan Ruhu Alayea.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.