1 Coríntios 7
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Kǝla awowa wuro ruwusuwwadǝyen: «Kongwaye kamu ngodunambudǝma ngǝla wo.»
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Amma kǝnjǝna wadaro, kongwa fi yaye kamu ngojo, koro kamu fi yaye kwa cǝdo.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Kwadǝ kamunjuro wajipnju co, koro kamudǝ ye kwanjuro ngai cǝddo.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Kamudǝ tiyinjulan kǝnduwonju bawo, kǝnduwodǝ mukko kwanjuyen kǝrga. Ngaima kwadǝ ye tiyinjulan kǝnduwonju bawo, kǝnduwodǝ mukko kamunjuyen kǝrga.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Bare wundundoma kamanjuro tiyinju dapcǝgǝnni, sai kasadduwe kawu ganaro kǝlando moduwa deworo faiduwiro kajia, daji kallo waldǝnowo, bare kǝlaɍiwonambundo nangaro Yiwulis nayia jaramnjanniro.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Adǝa wuldunidǝ, wada gǝni, jawal laa.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Am samma wu gairo waljaiya raakkǝna, amma kam fi yaye na Alayen kǝnjonju cǝmowona, laa ngai, laa ye ngai.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Am kamu cadanni-a kamuwa kwa faccaanaa-adǝro wulgǝkki, naptu wu gailan dasaanama tayiro ngalwo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Amma rakcane kǝlanja caɍiwiwawoa, niya cado, jarawadǝroa niya diodǝma ngalwo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Am niya cadǝnadǝro wada adǝa yikki, wu gǝni, amma Kǝmande: Bare kamudǝ kwanju-a faidanni.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Amma kwanju-a faidanaro walyenoa, niya bawoa napco, bi kwanju-a soloda. Koro kwadǝ ye bare kamunjua dǝpcǝnni.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Am gapcanadǝro wuma adǝa wulgǝkki, Kǝmande gǝni: Kǝrami laa kamu Isaa gama gǝni cǝdanaa, koro kamudǝ ti-a rokko naptu kasaccǝnaa, bare kamudǝa dǝpcǝnni.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Koro kamu laa kwa Isaa gama gǝni cǝdanaa, koro kwadǝ ti-a naptu kasaccǝnaa, bare kwadǝa wajǝnni.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Awoa kwa Isaa gama gǝnidǝ kamunjuyen tayirro waljǝna, koro kamu Isaa gama gǝnidǝ kwanjuyen tayirro waljǝna. Adǝ gǝnia, yallando tayir gǝni, amma ngainin tayidǝ tayir.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Amma ti Isaa gama gǝnidǝ faidu kirawoa, faida. Ngairo walyenoa, kǝrami kongwa bi kamudǝ tikkerǝnni, awoa nanlewan dǝgaro Ala nayia bowongera.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ni kamu, ndayin gǝle kwanǝmba yikkagǝmiro nonǝmi? Koro ni kwa, ndayin gǝle kamunǝmba yikkagǝmiro nonǝmi?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Biya wundu yaye, Ala tia bowojǝnadǝ gai, naptu duwon Kǝmande tiro amarjǝgǝnadǝlan dǝga. Adǝma wada jama Isaa gawu sammayero yikkidǝ wo.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kam duwon sa tia bowojanalan kajanjuadǝ, bare kajadǝnniro waljǝnni. Ti jǝmbǝlǝmlan bowojanadǝ, bare kajadǝnni.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Kajadǝ awima gǝni, kajanambudǝ ye awima gǝni, wada Alaye ga faidaa wo.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Wundu yaye naptunju sa tia bowojanadǝyen dǝga.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ni kaɍea duwon bowongeraa, bare suwoldǝmmi, amma dama nankam kǝlaye fandǝmia, faidadǝne.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kam ti kaɍea duwon Kǝma tia bowojǝnadǝ, na Kǝmayen ti nankam kǝlaye cǝdana. Jiɍi adǝgainin kam duwon Kǝma tia nankam kǝlayea bowojǝnadǝ, ti kaɍea Almasiwuye.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ala nayia tamanlan njasuwuna, bare kaɍea kambero walluwwi.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Kǝramiya, wundu yaye naptu duwon Ala tia bowojǝnadǝn na Alayen dǝga.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Kǝla ferowa kwa nojanniyen wada Kǝmandeye takkǝni, amma kam duwon kanjimaɍi Kǝmandeyen amannadǝ gai, kuroni yikki.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Awo rukkidǝ tima suwol kǝrmayedǝro ngai naptudǝma kambo ngalwo.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ni kamuaa, bare faidu manǝmmi. Kamu bawoaa, bare kamu ngonǝmmi.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Amma kamu ngonǝmiro walyenoa, biwu dimmi. Koro fero kwa nojǝnni kwa cǝdiro walyenoa, biwu cǝdǝnni. Adǝ yaye am ani gai dunia adǝn bone casai, amma wudǝ adǝro kanuwiya, raakko.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Kǝramiya, awo wullǝkkidǝ: Sa karǝnjǝna. Kua adǝn fuwun am kamu cadanadǝ kamu cadanni gairo walja,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 am cesiridǝ ye cesiriwawo gairo walja, am karwukǝji cadidǝ ye karwukǝji cadiwawo gairo walja, am casuwidǝ ye awima cadanni gairo walja,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 koro am dunia adǝn faidadaidǝ ye tiro duno cadǝnni gairo walja, alama dunia adǝye baworo tǝdi nangaro.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nayi suwol bawoaro walluwiya, raakko. Kam kamu cǝdannidǝ awowa Kǝmayero suwolde jiɍi cǝde ardiyanju cuwandoro maji.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Amma kam kamuadǝ kǝla awowa dunia adǝyero suwolde jiɍi cǝde ardiya kamunjuye cuwandoro maji,
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 hangalnju yaktǝna. Koro kamu kwa bawoadǝ-a fero kwa nojǝnnidǝ-a kǝla awowa Kǝmandeyen suwoldai, tiyi yelan, ruhu yelan tayir napcaro. Amma kamu kwaadǝ kǝla awowa dunia adǝyero suwolde jiɍi cǝde ardiya kwanjuye cuwandoro maji.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Adǝa wuldunidǝ, katkun gǝnaduwuro gǝni, nayia banaduwuro, naptu jussǝna dewo, hangal yaktǝnnin Kǝmandea gaiworo.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kam laa tǝmajinjuro awo jussǝnni cǝddiro tǝmajǝnaa, koro jauro mǝradunjua duwon lamardǝ ngai wajipcǝnaa, awo cǝraanadǝa cǝdo, niya cado, biwuro waljiwawo.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amma kam curo karwunjuyen nia dunoa ngojǝna, tiro dolero waljǝnni, rawonju, koro tia tǝmajinju gai roduro karwunjun nia ngojǝnadǝ, awo ngǝla cǝdi.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Jiɍi adǝgainin kam tǝmajinju ngojǝnadǝ awo ngǝla cǝdi, koro kam ngojǝnnimadǝ adǝa kojǝna cǝdi.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Kamudǝ kwanju roaa tiro kǝllaada, amma kwadǝ bawoyenoa, rakce kam cǝraanaa niyaji, amma Kǝmaa gamaro waljo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amma wuyenna ngai naptudǝma tiro bargaa wo, koro kuronin wu yelan Ruhu Alayea.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.