1 Coríntios 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kǝla awowa wuro ruwusuwwadǝyen: «Kongwaye kamu ngodunambudǝma ngǝla wo.»
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Amma kǝnjǝna wadaro, kongwa fi yaye kamu ngojo, koro kamu fi yaye kwa cǝdo.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Kwadǝ kamunjuro wajipnju co, koro kamudǝ ye kwanjuro ngai cǝddo.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Kamudǝ tiyinjulan kǝnduwonju bawo, kǝnduwodǝ mukko kwanjuyen kǝrga. Ngaima kwadǝ ye tiyinjulan kǝnduwonju bawo, kǝnduwodǝ mukko kamunjuyen kǝrga.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Bare wundundoma kamanjuro tiyinju dapcǝgǝnni, sai kasadduwe kawu ganaro kǝlando moduwa deworo faiduwiro kajia, daji kallo waldǝnowo, bare kǝlaɍiwonambundo nangaro Yiwulis nayia jaramnjanniro.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Adǝa wuldunidǝ, wada gǝni, jawal laa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Am samma wu gairo waljaiya raakkǝna, amma kam fi yaye na Alayen kǝnjonju cǝmowona, laa ngai, laa ye ngai.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Am kamu cadanni-a kamuwa kwa faccaanaa-adǝro wulgǝkki, naptu wu gailan dasaanama tayiro ngalwo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Amma rakcane kǝlanja caɍiwiwawoa, niya cado, jarawadǝroa niya diodǝma ngalwo.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Am niya cadǝnadǝro wada adǝa yikki, wu gǝni, amma Kǝmande: Bare kamudǝ kwanju-a faidanni.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Amma kwanju-a faidanaro walyenoa, niya bawoa napco, bi kwanju-a soloda. Koro kwadǝ ye bare kamunjua dǝpcǝnni.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Am gapcanadǝro wuma adǝa wulgǝkki, Kǝmande gǝni: Kǝrami laa kamu Isaa gama gǝni cǝdanaa, koro kamudǝ ti-a rokko naptu kasaccǝnaa, bare kamudǝa dǝpcǝnni.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Koro kamu laa kwa Isaa gama gǝni cǝdanaa, koro kwadǝ ti-a naptu kasaccǝnaa, bare kwadǝa wajǝnni.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Awoa kwa Isaa gama gǝnidǝ kamunjuyen tayirro waljǝna, koro kamu Isaa gama gǝnidǝ kwanjuyen tayirro waljǝna. Adǝ gǝnia, yallando tayir gǝni, amma ngainin tayidǝ tayir.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Amma ti Isaa gama gǝnidǝ faidu kirawoa, faida. Ngairo walyenoa, kǝrami kongwa bi kamudǝ tikkerǝnni, awoa nanlewan dǝgaro Ala nayia bowongera.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ni kamu, ndayin gǝle kwanǝmba yikkagǝmiro nonǝmi? Koro ni kwa, ndayin gǝle kamunǝmba yikkagǝmiro nonǝmi?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Biya wundu yaye, Ala tia bowojǝnadǝ gai, naptu duwon Kǝmande tiro amarjǝgǝnadǝlan dǝga. Adǝma wada jama Isaa gawu sammayero yikkidǝ wo.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kam duwon sa tia bowojanalan kajanjuadǝ, bare kajadǝnniro waljǝnni. Ti jǝmbǝlǝmlan bowojanadǝ, bare kajadǝnni.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kajadǝ awima gǝni, kajanambudǝ ye awima gǝni, wada Alaye ga faidaa wo.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Wundu yaye naptunju sa tia bowojanadǝyen dǝga.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ni kaɍea duwon bowongeraa, bare suwoldǝmmi, amma dama nankam kǝlaye fandǝmia, faidadǝne.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kam ti kaɍea duwon Kǝma tia bowojǝnadǝ, na Kǝmayen ti nankam kǝlaye cǝdana. Jiɍi adǝgainin kam duwon Kǝma tia nankam kǝlayea bowojǝnadǝ, ti kaɍea Almasiwuye.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ala nayia tamanlan njasuwuna, bare kaɍea kambero walluwwi.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kǝramiya, wundu yaye naptu duwon Ala tia bowojǝnadǝn na Alayen dǝga.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kǝla ferowa kwa nojanniyen wada Kǝmandeye takkǝni, amma kam duwon kanjimaɍi Kǝmandeyen amannadǝ gai, kuroni yikki.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Awo rukkidǝ tima suwol kǝrmayedǝro ngai naptudǝma kambo ngalwo.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ni kamuaa, bare faidu manǝmmi. Kamu bawoaa, bare kamu ngonǝmmi.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Amma kamu ngonǝmiro walyenoa, biwu dimmi. Koro fero kwa nojǝnni kwa cǝdiro walyenoa, biwu cǝdǝnni. Adǝ yaye am ani gai dunia adǝn bone casai, amma wudǝ adǝro kanuwiya, raakko.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Kǝramiya, awo wullǝkkidǝ: Sa karǝnjǝna. Kua adǝn fuwun am kamu cadanadǝ kamu cadanni gairo walja,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 am cesiridǝ ye cesiriwawo gairo walja, am karwukǝji cadidǝ ye karwukǝji cadiwawo gairo walja, am casuwidǝ ye awima cadanni gairo walja,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 koro am dunia adǝn faidadaidǝ ye tiro duno cadǝnni gairo walja, alama dunia adǝye baworo tǝdi nangaro.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nayi suwol bawoaro walluwiya, raakko. Kam kamu cǝdannidǝ awowa Kǝmayero suwolde jiɍi cǝde ardiyanju cuwandoro maji.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Amma kam kamuadǝ kǝla awowa dunia adǝyero suwolde jiɍi cǝde ardiya kamunjuye cuwandoro maji,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 hangalnju yaktǝna. Koro kamu kwa bawoadǝ-a fero kwa nojǝnnidǝ-a kǝla awowa Kǝmandeyen suwoldai, tiyi yelan, ruhu yelan tayir napcaro. Amma kamu kwaadǝ kǝla awowa dunia adǝyero suwolde jiɍi cǝde ardiya kwanjuye cuwandoro maji.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Adǝa wuldunidǝ, katkun gǝnaduwuro gǝni, nayia banaduwuro, naptu jussǝna dewo, hangal yaktǝnnin Kǝmandea gaiworo.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Kam laa tǝmajinjuro awo jussǝnni cǝddiro tǝmajǝnaa, koro jauro mǝradunjua duwon lamardǝ ngai wajipcǝnaa, awo cǝraanadǝa cǝdo, niya cado, biwuro waljiwawo.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Amma kam curo karwunjuyen nia dunoa ngojǝna, tiro dolero waljǝnni, rawonju, koro tia tǝmajinju gai roduro karwunjun nia ngojǝnadǝ, awo ngǝla cǝdi.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Jiɍi adǝgainin kam tǝmajinju ngojǝnadǝ awo ngǝla cǝdi, koro kam ngojǝnnimadǝ adǝa kojǝna cǝdi.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kamudǝ kwanju roaa tiro kǝllaada, amma kwadǝ bawoyenoa, rakce kam cǝraanaa niyaji, amma Kǝmaa gamaro waljo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Amma wuyenna ngai naptudǝma tiro bargaa wo, koro kuronin wu yelan Ruhu Alayea.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.