1 Coríntios 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kǝla awowa wuro ruwusuwwadǝyen: «Kongwaye kamu ngodunambudǝma ngǝla wo.»
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Amma kǝnjǝna wadaro, kongwa fi yaye kamu ngojo, koro kamu fi yaye kwa cǝdo.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Kwadǝ kamunjuro wajipnju co, koro kamudǝ ye kwanjuro ngai cǝddo.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Kamudǝ tiyinjulan kǝnduwonju bawo, kǝnduwodǝ mukko kwanjuyen kǝrga. Ngaima kwadǝ ye tiyinjulan kǝnduwonju bawo, kǝnduwodǝ mukko kamunjuyen kǝrga.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Bare wundundoma kamanjuro tiyinju dapcǝgǝnni, sai kasadduwe kawu ganaro kǝlando moduwa deworo faiduwiro kajia, daji kallo waldǝnowo, bare kǝlaɍiwonambundo nangaro Yiwulis nayia jaramnjanniro.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Adǝa wuldunidǝ, wada gǝni, jawal laa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Am samma wu gairo waljaiya raakkǝna, amma kam fi yaye na Alayen kǝnjonju cǝmowona, laa ngai, laa ye ngai.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Am kamu cadanni-a kamuwa kwa faccaanaa-adǝro wulgǝkki, naptu wu gailan dasaanama tayiro ngalwo.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Amma rakcane kǝlanja caɍiwiwawoa, niya cado, jarawadǝroa niya diodǝma ngalwo.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Am niya cadǝnadǝro wada adǝa yikki, wu gǝni, amma Kǝmande: Bare kamudǝ kwanju-a faidanni.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Amma kwanju-a faidanaro walyenoa, niya bawoa napco, bi kwanju-a soloda. Koro kwadǝ ye bare kamunjua dǝpcǝnni.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Am gapcanadǝro wuma adǝa wulgǝkki, Kǝmande gǝni: Kǝrami laa kamu Isaa gama gǝni cǝdanaa, koro kamudǝ ti-a rokko naptu kasaccǝnaa, bare kamudǝa dǝpcǝnni.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Koro kamu laa kwa Isaa gama gǝni cǝdanaa, koro kwadǝ ti-a naptu kasaccǝnaa, bare kwadǝa wajǝnni.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Awoa kwa Isaa gama gǝnidǝ kamunjuyen tayirro waljǝna, koro kamu Isaa gama gǝnidǝ kwanjuyen tayirro waljǝna. Adǝ gǝnia, yallando tayir gǝni, amma ngainin tayidǝ tayir.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Amma ti Isaa gama gǝnidǝ faidu kirawoa, faida. Ngairo walyenoa, kǝrami kongwa bi kamudǝ tikkerǝnni, awoa nanlewan dǝgaro Ala nayia bowongera.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ni kamu, ndayin gǝle kwanǝmba yikkagǝmiro nonǝmi? Koro ni kwa, ndayin gǝle kamunǝmba yikkagǝmiro nonǝmi?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Biya wundu yaye, Ala tia bowojǝnadǝ gai, naptu duwon Kǝmande tiro amarjǝgǝnadǝlan dǝga. Adǝma wada jama Isaa gawu sammayero yikkidǝ wo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Kam duwon sa tia bowojanalan kajanjuadǝ, bare kajadǝnniro waljǝnni. Ti jǝmbǝlǝmlan bowojanadǝ, bare kajadǝnni.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kajadǝ awima gǝni, kajanambudǝ ye awima gǝni, wada Alaye ga faidaa wo.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Wundu yaye naptunju sa tia bowojanadǝyen dǝga.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ni kaɍea duwon bowongeraa, bare suwoldǝmmi, amma dama nankam kǝlaye fandǝmia, faidadǝne.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kam ti kaɍea duwon Kǝma tia bowojǝnadǝ, na Kǝmayen ti nankam kǝlaye cǝdana. Jiɍi adǝgainin kam duwon Kǝma tia nankam kǝlayea bowojǝnadǝ, ti kaɍea Almasiwuye.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ala nayia tamanlan njasuwuna, bare kaɍea kambero walluwwi.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Kǝramiya, wundu yaye naptu duwon Ala tia bowojǝnadǝn na Alayen dǝga.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kǝla ferowa kwa nojanniyen wada Kǝmandeye takkǝni, amma kam duwon kanjimaɍi Kǝmandeyen amannadǝ gai, kuroni yikki.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Awo rukkidǝ tima suwol kǝrmayedǝro ngai naptudǝma kambo ngalwo.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ni kamuaa, bare faidu manǝmmi. Kamu bawoaa, bare kamu ngonǝmmi.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Amma kamu ngonǝmiro walyenoa, biwu dimmi. Koro fero kwa nojǝnni kwa cǝdiro walyenoa, biwu cǝdǝnni. Adǝ yaye am ani gai dunia adǝn bone casai, amma wudǝ adǝro kanuwiya, raakko.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Kǝramiya, awo wullǝkkidǝ: Sa karǝnjǝna. Kua adǝn fuwun am kamu cadanadǝ kamu cadanni gairo walja,
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 am cesiridǝ ye cesiriwawo gairo walja, am karwukǝji cadidǝ ye karwukǝji cadiwawo gairo walja, am casuwidǝ ye awima cadanni gairo walja,
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 koro am dunia adǝn faidadaidǝ ye tiro duno cadǝnni gairo walja, alama dunia adǝye baworo tǝdi nangaro.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nayi suwol bawoaro walluwiya, raakko. Kam kamu cǝdannidǝ awowa Kǝmayero suwolde jiɍi cǝde ardiyanju cuwandoro maji.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Amma kam kamuadǝ kǝla awowa dunia adǝyero suwolde jiɍi cǝde ardiya kamunjuye cuwandoro maji,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 hangalnju yaktǝna. Koro kamu kwa bawoadǝ-a fero kwa nojǝnnidǝ-a kǝla awowa Kǝmandeyen suwoldai, tiyi yelan, ruhu yelan tayir napcaro. Amma kamu kwaadǝ kǝla awowa dunia adǝyero suwolde jiɍi cǝde ardiya kwanjuye cuwandoro maji.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Adǝa wuldunidǝ, katkun gǝnaduwuro gǝni, nayia banaduwuro, naptu jussǝna dewo, hangal yaktǝnnin Kǝmandea gaiworo.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Kam laa tǝmajinjuro awo jussǝnni cǝddiro tǝmajǝnaa, koro jauro mǝradunjua duwon lamardǝ ngai wajipcǝnaa, awo cǝraanadǝa cǝdo, niya cado, biwuro waljiwawo.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Amma kam curo karwunjuyen nia dunoa ngojǝna, tiro dolero waljǝnni, rawonju, koro tia tǝmajinju gai roduro karwunjun nia ngojǝnadǝ, awo ngǝla cǝdi.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Jiɍi adǝgainin kam tǝmajinju ngojǝnadǝ awo ngǝla cǝdi, koro kam ngojǝnnimadǝ adǝa kojǝna cǝdi.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kamudǝ kwanju roaa tiro kǝllaada, amma kwadǝ bawoyenoa, rakce kam cǝraanaa niyaji, amma Kǝmaa gamaro waljo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Amma wuyenna ngai naptudǝma tiro bargaa wo, koro kuronin wu yelan Ruhu Alayea.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.