1 Coríntios 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dawundon kǝnjǝna cadi cani fanniyena, koro kǝnjǝna duwon jiɍinju na kǝrdiyayeman tǝdiwawodǝ: Har kam laa kamu bawanjuyea maji.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Koro rokura diwi! Karwukutta diwe kam awo adǝa cǝdǝnadǝa dawundon tuluwwama ngǝla wo!
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Wudǝ tiyilan nandon gǝni yaye, karwulan nayi-a rokko, koro kǝla kam awo adǝa cǝdǝnadǝyen wu mbeji gairo shara kammǝkkǝna,
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 sa cu Kǝmande Isayen captuwiya, ruhuni ye kǝnduwo Kǝmande Isayen kundenno mbeji duwon,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 kam adǝa mukko Yiwulissero yakkowo, tiyinjua cejo, yim Kǝmandea ruhunju njǝkkawo cuwandoro.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Awulo bondodǝ ngǝla gǝni! Yis tǝngǝɍi rungo sammaa isafujiyiro nonuwwi wa?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nayidǝ rungo yis bawoa gai, yis dinadǝa tuluwowo, rungo bǝɍinno wallowo, awoa ngǝlaro Layande Njǝkkayirambedǝ duwaada, tima Almasiwu wo.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Adǝ nangaro ngǝmǝridǝa diyo, yis dina, wotte yis nankǝladoye-a nandiwiye-alan gǝni, burodi yis bawoa, wotte nantayir-a jire-alan diyo.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Curo wotiyaniyen nayiro jawal kǝnjǝnawuyen luwoworo ruwunjagakkǝna,
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 amma awo wuldu raakkǝnadǝ kǝnjǝnama dunia adǝye gǝni, bi mangarduma, bi ndalduma, bi sǝnǝm gama, adǝ gǝnia, sai dunian luwuwiya.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 A'a, awo ruwunjagakkǝnadǝ tima kam Isaa gama cǝni duwon kǝnjǝnama, bi mangarduma, bi sǝnǝm gama, bi raraduma, bi mbalma, bi ndaldumaa, bare tiro kǝldǝgǝwwi, bare kam adǝgai-a masǝnama diwwi.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Awi lamboni am deyayedǝa sharaduro? Am curoyedǝmaa sharanuwi, mare?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Am deyayedǝa Ala sharaji. «Kam diwidǝa dawundon tuluwowo!»
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.