1 Coríntios 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dawundon kǝnjǝna cadi cani fanniyena, koro kǝnjǝna duwon jiɍinju na kǝrdiyayeman tǝdiwawodǝ: Har kam laa kamu bawanjuyea maji.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Koro rokura diwi! Karwukutta diwe kam awo adǝa cǝdǝnadǝa dawundon tuluwwama ngǝla wo!
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Wudǝ tiyilan nandon gǝni yaye, karwulan nayi-a rokko, koro kǝla kam awo adǝa cǝdǝnadǝyen wu mbeji gairo shara kammǝkkǝna,
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 sa cu Kǝmande Isayen captuwiya, ruhuni ye kǝnduwo Kǝmande Isayen kundenno mbeji duwon,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 kam adǝa mukko Yiwulissero yakkowo, tiyinjua cejo, yim Kǝmandea ruhunju njǝkkawo cuwandoro.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Awulo bondodǝ ngǝla gǝni! Yis tǝngǝɍi rungo sammaa isafujiyiro nonuwwi wa?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nayidǝ rungo yis bawoa gai, yis dinadǝa tuluwowo, rungo bǝɍinno wallowo, awoa ngǝlaro Layande Njǝkkayirambedǝ duwaada, tima Almasiwu wo.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Adǝ nangaro ngǝmǝridǝa diyo, yis dina, wotte yis nankǝladoye-a nandiwiye-alan gǝni, burodi yis bawoa, wotte nantayir-a jire-alan diyo.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Curo wotiyaniyen nayiro jawal kǝnjǝnawuyen luwoworo ruwunjagakkǝna,
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 amma awo wuldu raakkǝnadǝ kǝnjǝnama dunia adǝye gǝni, bi mangarduma, bi ndalduma, bi sǝnǝm gama, adǝ gǝnia, sai dunian luwuwiya.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 A'a, awo ruwunjagakkǝnadǝ tima kam Isaa gama cǝni duwon kǝnjǝnama, bi mangarduma, bi sǝnǝm gama, bi raraduma, bi mbalma, bi ndaldumaa, bare tiro kǝldǝgǝwwi, bare kam adǝgai-a masǝnama diwwi.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Awi lamboni am deyayedǝa sharaduro? Am curoyedǝmaa sharanuwi, mare?
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Am deyayedǝa Ala sharaji. «Kam diwidǝa dawundon tuluwowo!»
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.