1 Coríntios 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adǝgainin andidǝa wolodiya Almasiwuye-a kistuwuwu asǝr Alaye-aro ngosa.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Kǝla adǝyen dole kistuwumadǝ amannaro waljo.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Wuyenna shara wuro sǝdduwiya, bi alkali adamgǝnaye laa sǝddiya, awima gǝni. Ai, kǝlanimaro shara yiddǝkkiwawo.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Karwunilan saɍiwuaro tǝmakkǝni, amma adǝ gǝni wua jiremaro sǝdi, sharamanidǝ Kǝmande.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Adǝ nangaro bare kawu sanju cǝdiro wundumaro shara yidduwwi, sai Kǝmande isiya, ti duwon awo curo duwuyen gǝraada ye fǝleji, nia karwu kamben dǝgana ye federo cuttuluwidǝ. Sadǝn wundu yaye jajaktunju kalkal na Alayen cuwandi.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 To, kǝramiya, kǝndǝgaindeyen bare awo kitawulan ruwuwadaa konuwwiro ɍiworo, nayi nangaro awo ania wu kǝlani-a Afolus-aa wusanaro ngokkǝna. Ngainin wundundoma rokura cǝde kam laaa cuju kam gadeyero jǝgaiwawo.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Wundu amba konǝmmaro nia njǝdo? Awi tamma duwon mowommi wo? Mowommaa, awi nangaro mowommi gai awulo bumi?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Har kulluwwa! Har gaɍiwunuwwa! Nayi andi-a rokko gǝni maiyaro walluwwa! Ca maiyaro walluwwaa, andi ye nayi-a rokko kǝrmai nodiye!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Amma kuroniyen Ala andi kǝngayambadǝa na kǝndaryeyero gǝnasaana, am duwon tayiro shara karmoye caddǝnadǝ gai. Fuwu dunia-a malaiyawa-a amso-ayen awo manayero walliyena.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Almasiwu nangaro andidǝ hangalnambuwu, amma nayidǝ Almasiwulan rashiduwa! Andidǝ dunonde bawo, amma nayidǝ dunondoa! Nayidǝ darajaa, andidǝ ruwada.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Har kǝrmaro kǝna-a ngudu-a fanniye, kare dina luwadaa, babakkada, fado bawoa ye kǝrgaiye,
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 koro ngǝnǝptiye mukkonden kida diye. Rarasaiya, barga dǝpkǝiye, basarsaiya, neddiye,
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 manakuttu andiro wulsagaiya, ser yiddiye. Andi jambo duniaye gairo walliyena, ngabdula am sammaye gairo, har kumaro.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Nayiro adǝa ruwudunidǝ, nayia nanguro njakkoro gǝni, tadawani jauro raakkǝna gai sǝmondo kasturo.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Awoa malǝmba dǝwu kada Almasiwulan fanduwi yaye, bawa kada gǝni taw. Wuma kawuɍi kǝjiyen Isa Almasiwulan bawandoro walyekko.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Adǝ nangaro nayia lowonjakki, misalni gaiwo.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Dalil adǝro Timoti tadani jauro raakkǝna ye, Kǝmanden amanna yedǝa juwangeyerakko. Tidǝ kǝndǝgaini duwon Almasiwulan dikke ndaran yaye, dawu jama Isaa gawu fiyen yaye yikkǝrakkidǝa nayiro isatannjagai.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Am laa nandoro isǝkkiwaworo tǝmajane rokurawuro waljana,
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 amma Kǝmande kasaccia, tussǝnnin nandoro isǝkke rokurawu aniye mananja gǝni, kǝnduwonja nokki,
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 awoa nodo bargaa Alayedǝ manan gǝni, kǝnduwon kǝrga.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Awi rawuw? Kaaa wa nandoro isǝkki, ra kǝrawoa fǝkka farakkan isǝkki?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.