1 Coríntios 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adǝgainin andidǝa wolodiya Almasiwuye-a kistuwuwu asǝr Alaye-aro ngosa.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Kǝla adǝyen dole kistuwumadǝ amannaro waljo.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Wuyenna shara wuro sǝdduwiya, bi alkali adamgǝnaye laa sǝddiya, awima gǝni. Ai, kǝlanimaro shara yiddǝkkiwawo.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Karwunilan saɍiwuaro tǝmakkǝni, amma adǝ gǝni wua jiremaro sǝdi, sharamanidǝ Kǝmande.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Adǝ nangaro bare kawu sanju cǝdiro wundumaro shara yidduwwi, sai Kǝmande isiya, ti duwon awo curo duwuyen gǝraada ye fǝleji, nia karwu kamben dǝgana ye federo cuttuluwidǝ. Sadǝn wundu yaye jajaktunju kalkal na Alayen cuwandi.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 To, kǝramiya, kǝndǝgaindeyen bare awo kitawulan ruwuwadaa konuwwiro ɍiworo, nayi nangaro awo ania wu kǝlani-a Afolus-aa wusanaro ngokkǝna. Ngainin wundundoma rokura cǝde kam laaa cuju kam gadeyero jǝgaiwawo.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Wundu amba konǝmmaro nia njǝdo? Awi tamma duwon mowommi wo? Mowommaa, awi nangaro mowommi gai awulo bumi?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Har kulluwwa! Har gaɍiwunuwwa! Nayi andi-a rokko gǝni maiyaro walluwwa! Ca maiyaro walluwwaa, andi ye nayi-a rokko kǝrmai nodiye!
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Amma kuroniyen Ala andi kǝngayambadǝa na kǝndaryeyero gǝnasaana, am duwon tayiro shara karmoye caddǝnadǝ gai. Fuwu dunia-a malaiyawa-a amso-ayen awo manayero walliyena.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Almasiwu nangaro andidǝ hangalnambuwu, amma nayidǝ Almasiwulan rashiduwa! Andidǝ dunonde bawo, amma nayidǝ dunondoa! Nayidǝ darajaa, andidǝ ruwada.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Har kǝrmaro kǝna-a ngudu-a fanniye, kare dina luwadaa, babakkada, fado bawoa ye kǝrgaiye,
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 koro ngǝnǝptiye mukkonden kida diye. Rarasaiya, barga dǝpkǝiye, basarsaiya, neddiye,
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 manakuttu andiro wulsagaiya, ser yiddiye. Andi jambo duniaye gairo walliyena, ngabdula am sammaye gairo, har kumaro.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Nayiro adǝa ruwudunidǝ, nayia nanguro njakkoro gǝni, tadawani jauro raakkǝna gai sǝmondo kasturo.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Awoa malǝmba dǝwu kada Almasiwulan fanduwi yaye, bawa kada gǝni taw. Wuma kawuɍi kǝjiyen Isa Almasiwulan bawandoro walyekko.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Adǝ nangaro nayia lowonjakki, misalni gaiwo.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Dalil adǝro Timoti tadani jauro raakkǝna ye, Kǝmanden amanna yedǝa juwangeyerakko. Tidǝ kǝndǝgaini duwon Almasiwulan dikke ndaran yaye, dawu jama Isaa gawu fiyen yaye yikkǝrakkidǝa nayiro isatannjagai.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Am laa nandoro isǝkkiwaworo tǝmajane rokurawuro waljana,
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 amma Kǝmande kasaccia, tussǝnnin nandoro isǝkke rokurawu aniye mananja gǝni, kǝnduwonja nokki,
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 awoa nodo bargaa Alayedǝ manan gǝni, kǝnduwon kǝrga.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Awi rawuw? Kaaa wa nandoro isǝkki, ra kǝrawoa fǝkka farakkan isǝkki?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.