1 Coríntios 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Adǝgainin andidǝa wolodiya Almasiwuye-a kistuwuwu asǝr Alaye-aro ngosa.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Kǝla adǝyen dole kistuwumadǝ amannaro waljo.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Wuyenna shara wuro sǝdduwiya, bi alkali adamgǝnaye laa sǝddiya, awima gǝni. Ai, kǝlanimaro shara yiddǝkkiwawo.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Karwunilan saɍiwuaro tǝmakkǝni, amma adǝ gǝni wua jiremaro sǝdi, sharamanidǝ Kǝmande.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Adǝ nangaro bare kawu sanju cǝdiro wundumaro shara yidduwwi, sai Kǝmande isiya, ti duwon awo curo duwuyen gǝraada ye fǝleji, nia karwu kamben dǝgana ye federo cuttuluwidǝ. Sadǝn wundu yaye jajaktunju kalkal na Alayen cuwandi.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 To, kǝramiya, kǝndǝgaindeyen bare awo kitawulan ruwuwadaa konuwwiro ɍiworo, nayi nangaro awo ania wu kǝlani-a Afolus-aa wusanaro ngokkǝna. Ngainin wundundoma rokura cǝde kam laaa cuju kam gadeyero jǝgaiwawo.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Wundu amba konǝmmaro nia njǝdo? Awi tamma duwon mowommi wo? Mowommaa, awi nangaro mowommi gai awulo bumi?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Har kulluwwa! Har gaɍiwunuwwa! Nayi andi-a rokko gǝni maiyaro walluwwa! Ca maiyaro walluwwaa, andi ye nayi-a rokko kǝrmai nodiye!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Amma kuroniyen Ala andi kǝngayambadǝa na kǝndaryeyero gǝnasaana, am duwon tayiro shara karmoye caddǝnadǝ gai. Fuwu dunia-a malaiyawa-a amso-ayen awo manayero walliyena.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Almasiwu nangaro andidǝ hangalnambuwu, amma nayidǝ Almasiwulan rashiduwa! Andidǝ dunonde bawo, amma nayidǝ dunondoa! Nayidǝ darajaa, andidǝ ruwada.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Har kǝrmaro kǝna-a ngudu-a fanniye, kare dina luwadaa, babakkada, fado bawoa ye kǝrgaiye,
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 koro ngǝnǝptiye mukkonden kida diye. Rarasaiya, barga dǝpkǝiye, basarsaiya, neddiye,
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 manakuttu andiro wulsagaiya, ser yiddiye. Andi jambo duniaye gairo walliyena, ngabdula am sammaye gairo, har kumaro.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Nayiro adǝa ruwudunidǝ, nayia nanguro njakkoro gǝni, tadawani jauro raakkǝna gai sǝmondo kasturo.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Awoa malǝmba dǝwu kada Almasiwulan fanduwi yaye, bawa kada gǝni taw. Wuma kawuɍi kǝjiyen Isa Almasiwulan bawandoro walyekko.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Adǝ nangaro nayia lowonjakki, misalni gaiwo.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Dalil adǝro Timoti tadani jauro raakkǝna ye, Kǝmanden amanna yedǝa juwangeyerakko. Tidǝ kǝndǝgaini duwon Almasiwulan dikke ndaran yaye, dawu jama Isaa gawu fiyen yaye yikkǝrakkidǝa nayiro isatannjagai.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Am laa nandoro isǝkkiwaworo tǝmajane rokurawuro waljana,
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 amma Kǝmande kasaccia, tussǝnnin nandoro isǝkke rokurawu aniye mananja gǝni, kǝnduwonja nokki,
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 awoa nodo bargaa Alayedǝ manan gǝni, kǝnduwon kǝrga.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Awi rawuw? Kaaa wa nandoro isǝkki, ra kǝrawoa fǝkka farakkan isǝkki?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.