1 Coríntios 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adǝgainin andidǝa wolodiya Almasiwuye-a kistuwuwu asǝr Alaye-aro ngosa.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Kǝla adǝyen dole kistuwumadǝ amannaro waljo.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Wuyenna shara wuro sǝdduwiya, bi alkali adamgǝnaye laa sǝddiya, awima gǝni. Ai, kǝlanimaro shara yiddǝkkiwawo.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Karwunilan saɍiwuaro tǝmakkǝni, amma adǝ gǝni wua jiremaro sǝdi, sharamanidǝ Kǝmande.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Adǝ nangaro bare kawu sanju cǝdiro wundumaro shara yidduwwi, sai Kǝmande isiya, ti duwon awo curo duwuyen gǝraada ye fǝleji, nia karwu kamben dǝgana ye federo cuttuluwidǝ. Sadǝn wundu yaye jajaktunju kalkal na Alayen cuwandi.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 To, kǝramiya, kǝndǝgaindeyen bare awo kitawulan ruwuwadaa konuwwiro ɍiworo, nayi nangaro awo ania wu kǝlani-a Afolus-aa wusanaro ngokkǝna. Ngainin wundundoma rokura cǝde kam laaa cuju kam gadeyero jǝgaiwawo.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Wundu amba konǝmmaro nia njǝdo? Awi tamma duwon mowommi wo? Mowommaa, awi nangaro mowommi gai awulo bumi?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Har kulluwwa! Har gaɍiwunuwwa! Nayi andi-a rokko gǝni maiyaro walluwwa! Ca maiyaro walluwwaa, andi ye nayi-a rokko kǝrmai nodiye!
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Amma kuroniyen Ala andi kǝngayambadǝa na kǝndaryeyero gǝnasaana, am duwon tayiro shara karmoye caddǝnadǝ gai. Fuwu dunia-a malaiyawa-a amso-ayen awo manayero walliyena.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Almasiwu nangaro andidǝ hangalnambuwu, amma nayidǝ Almasiwulan rashiduwa! Andidǝ dunonde bawo, amma nayidǝ dunondoa! Nayidǝ darajaa, andidǝ ruwada.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Har kǝrmaro kǝna-a ngudu-a fanniye, kare dina luwadaa, babakkada, fado bawoa ye kǝrgaiye,
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 koro ngǝnǝptiye mukkonden kida diye. Rarasaiya, barga dǝpkǝiye, basarsaiya, neddiye,
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 manakuttu andiro wulsagaiya, ser yiddiye. Andi jambo duniaye gairo walliyena, ngabdula am sammaye gairo, har kumaro.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Nayiro adǝa ruwudunidǝ, nayia nanguro njakkoro gǝni, tadawani jauro raakkǝna gai sǝmondo kasturo.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Awoa malǝmba dǝwu kada Almasiwulan fanduwi yaye, bawa kada gǝni taw. Wuma kawuɍi kǝjiyen Isa Almasiwulan bawandoro walyekko.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Adǝ nangaro nayia lowonjakki, misalni gaiwo.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Dalil adǝro Timoti tadani jauro raakkǝna ye, Kǝmanden amanna yedǝa juwangeyerakko. Tidǝ kǝndǝgaini duwon Almasiwulan dikke ndaran yaye, dawu jama Isaa gawu fiyen yaye yikkǝrakkidǝa nayiro isatannjagai.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Am laa nandoro isǝkkiwaworo tǝmajane rokurawuro waljana,
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 amma Kǝmande kasaccia, tussǝnnin nandoro isǝkke rokurawu aniye mananja gǝni, kǝnduwonja nokki,
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 awoa nodo bargaa Alayedǝ manan gǝni, kǝnduwon kǝrga.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Awi rawuw? Kaaa wa nandoro isǝkki, ra kǝrawoa fǝkka farakkan isǝkki?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.