1 Coríntios 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Kǝramiya, wudǝ rangǝkke nayiro am Ruhu tayia simoji gairo mananjagakkǝni, sai am hal tiyiyen dasaana, wotte am Almasiwulan timal gairo.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Kǝmbo gǝni, kiam nayiro njadǝkke yaw, ranguwwawodǝro. Koro yaye tia ranguwwawo,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 kuamison nayi hal tiyiyen kǝrgaw nangaro. Dawundon nandǝɍi-a lawala-aadǝ, hal tiyiyen dǝgawe kǝla kǝndǝgai adamgǝnayen diwi, gǝna?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Kam laaye: «Wu Bulusse,» laaye: «Wu Afolusse,» cǝniya, kǝndǝgai adamgǝnaye diwwawo wa?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 To, Afolusdǝ wundu? Bulusdǝ wundu? Tayidǝ wolodiya tayiyen mǝrsanuwwadǝ, Kǝmande finja yayero kida cinadǝ gai.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Wu nadǝkko, Afolus ketto, amma Ala cakke wurajo.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Adǝ nangaro kam cǝnadimadǝ-a cattimadǝ-a awima gǝni, sai Ala cakke wurajimadǝ.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Kam cǝnadimadǝ-a cattimadǝ-a samma tilo, wundunja yaye alwasi kidanjuye kalkal cuwandi.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Andidǝ sawawa kida Alaye, nayidǝ ye kulo Alaye, tando Alaye.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Kǝla ser Ala wuro sinadǝyen, goni soro tandoye gai fǝrdu gǝnayekko, kam laa gade kǝladǝn cǝdandi. Amma wundu yaye jiɍi cǝttandiro hangal gǝnajo!
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Awoa wunduma rakce fǝrdu gade gǝnajiwawo, ti gǝnaadadǝro kajia, tima Isa Almasiwu wo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Wundu duwon kǝla fǝrdudǝyen dinarlan, bi ɍiwullan, bi kau tamanna tamannalan, bi kǝskalan, bi kangalelan, bi kajǝmlan tando cǝdimadǝ,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 kidanju federo culuwi, yim kiyamaa tia isanojiyi, koro kannun kida wunduye yaye rijapte jiɍinju fǝledi nangaro.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Kam laaye kidanju cǝttandǝnadǝ napkenoa, mukowa cuwandi.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Kam kidanju kannuye juwunadǝ tia fucci. Ti kǝlanju njǝkkawo cuwandi, amma dawu kannuyen kojǝna gai.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Nayidǝ Fado Alaye ye, Ruhu Alaye nayilan kǝrga yero nonuwwi wa?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Kam laa Fado Alayea wuryenoa, Ala tia sijiyi, awoa Fado Alayedǝ tayir, koro Fadodǝ nayima.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Bare wunduma jambadǝnni. Kamndo laa kǝla dunia adǝyen kǝlanju rashiduro ngoyenoa, hangal bawoa gairo waljo, rashiduro waljoro.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Awoa nanrashidu dunia adǝye na Alayen hangalnambu, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Ala rashiduwaa nanganjan cǝdai,»
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 koro: «Kǝmande hangal rashiduwayedǝ bowuro nojǝna.»
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Adǝma nangaro bare wunduma kǝla kamben awulo juwunni, awoa awo samma kaando,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Bulus, bi Afolus, bi Kefas, bi dunia, bi ro, bi karmo, bi awowa kǝrmaye, bi awowa fuwuye. Ai, awo samma kaando,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 nayi ye Almasiwuye, Almasiwu ye Alaye.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.