1 Coríntios 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kǝramiya, wudǝ rangǝkke nayiro am Ruhu tayia simoji gairo mananjagakkǝni, sai am hal tiyiyen dasaana, wotte am Almasiwulan timal gairo.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Kǝmbo gǝni, kiam nayiro njadǝkke yaw, ranguwwawodǝro. Koro yaye tia ranguwwawo,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 kuamison nayi hal tiyiyen kǝrgaw nangaro. Dawundon nandǝɍi-a lawala-aadǝ, hal tiyiyen dǝgawe kǝla kǝndǝgai adamgǝnayen diwi, gǝna?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Kam laaye: «Wu Bulusse,» laaye: «Wu Afolusse,» cǝniya, kǝndǝgai adamgǝnaye diwwawo wa?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 To, Afolusdǝ wundu? Bulusdǝ wundu? Tayidǝ wolodiya tayiyen mǝrsanuwwadǝ, Kǝmande finja yayero kida cinadǝ gai.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Wu nadǝkko, Afolus ketto, amma Ala cakke wurajo.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Adǝ nangaro kam cǝnadimadǝ-a cattimadǝ-a awima gǝni, sai Ala cakke wurajimadǝ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Kam cǝnadimadǝ-a cattimadǝ-a samma tilo, wundunja yaye alwasi kidanjuye kalkal cuwandi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Andidǝ sawawa kida Alaye, nayidǝ ye kulo Alaye, tando Alaye.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Kǝla ser Ala wuro sinadǝyen, goni soro tandoye gai fǝrdu gǝnayekko, kam laa gade kǝladǝn cǝdandi. Amma wundu yaye jiɍi cǝttandiro hangal gǝnajo!
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Awoa wunduma rakce fǝrdu gade gǝnajiwawo, ti gǝnaadadǝro kajia, tima Isa Almasiwu wo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Wundu duwon kǝla fǝrdudǝyen dinarlan, bi ɍiwullan, bi kau tamanna tamannalan, bi kǝskalan, bi kangalelan, bi kajǝmlan tando cǝdimadǝ,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 kidanju federo culuwi, yim kiyamaa tia isanojiyi, koro kannun kida wunduye yaye rijapte jiɍinju fǝledi nangaro.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Kam laaye kidanju cǝttandǝnadǝ napkenoa, mukowa cuwandi.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Kam kidanju kannuye juwunadǝ tia fucci. Ti kǝlanju njǝkkawo cuwandi, amma dawu kannuyen kojǝna gai.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Nayidǝ Fado Alaye ye, Ruhu Alaye nayilan kǝrga yero nonuwwi wa?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kam laa Fado Alayea wuryenoa, Ala tia sijiyi, awoa Fado Alayedǝ tayir, koro Fadodǝ nayima.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Bare wunduma jambadǝnni. Kamndo laa kǝla dunia adǝyen kǝlanju rashiduro ngoyenoa, hangal bawoa gairo waljo, rashiduro waljoro.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Awoa nanrashidu dunia adǝye na Alayen hangalnambu, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Ala rashiduwaa nanganjan cǝdai,»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 koro: «Kǝmande hangal rashiduwayedǝ bowuro nojǝna.»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Adǝma nangaro bare wunduma kǝla kamben awulo juwunni, awoa awo samma kaando,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Bulus, bi Afolus, bi Kefas, bi dunia, bi ro, bi karmo, bi awowa kǝrmaye, bi awowa fuwuye. Ai, awo samma kaando,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 nayi ye Almasiwuye, Almasiwu ye Alaye.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.