1 Coríntios 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝngayam Isa Almasiwuyero walduro bowowada-a kǝraminde Sastanisu-adǝ
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 jama Alaye bǝrni Korintiyen dasaana, wotte am duwon Isa Almasiwulan tayir ye, mumin yero walduro bowowadadǝro, koro am na fin yaye cu Kǝmande Isa Almasiwuye Kǝmanja ye, kaande yea bowojai samma yero:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Sawi yaye nayi nangaro Alania wusenǝkki, dalilnjudǝ nayiro Isa Almasiwulan ser njadǝna nangaro.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Jiɍi fin yaye mana samma-a ilmu samma-alan arsiyi jireye tilan fanduwwa,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 sheda kǝla Almasiwuyen dawundon tabbatkaadadǝ gai,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 ngainin kǝnjo Ruhu Alaye falma nayia maunjannin fǝledu Kǝmande Isa Almasiwuye gangadaaro gurenuwi.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ti kǝlanju har sa njerorambero duno njade yim Kǝmande Isa Almasiwuyen saɍiwu bawoaro walluwi.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ala amanma, ti duwon Tadanju Isa Almasiwu Kǝmandedǝ-a rokko naptu nanyaanaye deworo bowonjanadǝ.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kǝramiya, cu Kǝmande Isa Almasiwuyen nayia lowonjakki, nayi sammaye cindo tilojo, bare kattendon yaktu mbejiro waljǝnni, amma hangalndo tilojo, niando ye tilojo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 To, kǝramiyani, am fado Ya Kǝlowuye wuro dawundon kambiwuaro wulsaana.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Awo wullǝkkidǝ tima wundundo yaye: «Wudǝ Bulusse,» laaye: «Wudǝ Afolusse,» laaye: «Wudǝ Kefasse,» laaye: «Wudǝ Almasiwuye,» cǝni.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Almasiwudǝ yakkada wa? Bulussa wa nayi nangaro kǝska karmoyero jajaa? Ra, cu Bulussen wa nayiro kasala ngeddo?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Kǝrifus-a Gayus-aro gǝnia, wundundomaro kasala yiddǝkkǝniro Alaa wusenǝkkǝna,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 bare wunduma kasala nayiro cunilan njaddǝnaro wuljǝnniro.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ase, am fado Istifanusse yero kasala yiddǝkkǝna, amma tayin ngawon am gadero kasala yiddǝkkǝnaa nokkǝni.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Almasiwu wua ambo kasala njǝddoro gǝni, kawuɍi kǝji wulduwuro sunodo, koro mana nanrashiduyen gǝni, bare kǝska karmoye Almasiwuyedǝ bowuro waljǝnniro.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Am faccagaidǝro kawuɍi kǝska karmoyedǝ hangalnambu, amma andi njǝkkawo fandiyedǝro ti kǝnduwo Alaye,
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Nanrashidu rashiduwayedǝa baworo dikki, ilmu ilmuwuyedǝ yea baworo kalangǝkki.»
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 To, nda kam rashidudǝ? Nda goni Attaurayedǝ? Nda manama jaman adǝyedǝ? Ala nanrashidu dunia adǝyedǝa hangalnamburo kalakcǝnni wa?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Awoa nanrashidu Alayen am duniaye nanrashidunjalan tia nojannidǝ, Ala dǝlwu hangalnambu mawoniyedǝyen kambǝrsewua njǝkkaworo ngǝlaro kiro.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yaudiya alama cawori, am Gǝresse ye nanrashidu majai,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 amma andi Almasiwu kǝskaro jaadaa mawoniye, yaudiyadǝro awo talduye, yaudiya gǝnidǝro awo hangalnambuye.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Amma am Alaye bowojǝnadǝ, yaudiya yen kal, yaudiya gǝni yen kal, Almasiwudǝ kǝnduwo Alaye ye, nanrashidu Alaye ye,
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 dalilnjudǝ awo na Alayen hangalnamburo caruidǝ kamba nanrashidun kojǝna, koro awo na Alayen nanlawuro tǝmajanadǝ ye kamba dunon kojǝna nangaro.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kǝramiya, bowodundo ruiwo: Kǝla naptu nan'adamgǝnayen dawundon rashidu ngǝwu bawo, kǝnduwoa ye ngǝwu bawo, am darajaa ye ngǝwu bawo.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Amma Ala rashiduwaa nanguro cakkoro awo dunian hangalnambuyedǝa kǝrejǝna, am dunoaa nanguro cakkoro awo dunian lawudǝ yea kǝrejǝna,
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 koro awowa mennaa baworo dioro awo dunian batti ye, waada ye, bawo yedǝa kǝrejǝna,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 bare adamgǝna fima fuwu Alayen awulo juwunniro.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Tiyeman nayidǝ Isa Almasiwuyero walyew, ti duwon Alayen nanrashidundero waljǝnadǝ, nanjire-a nantayir-a merudu-an kundenno.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ngainin kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kam awulo juwuimadǝ Kǝmanden awulo juwo!»
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.