1 Coríntios 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝngayam Isa Almasiwuyero walduro bowowada-a kǝraminde Sastanisu-adǝ
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 jama Alaye bǝrni Korintiyen dasaana, wotte am duwon Isa Almasiwulan tayir ye, mumin yero walduro bowowadadǝro, koro am na fin yaye cu Kǝmande Isa Almasiwuye Kǝmanja ye, kaande yea bowojai samma yero:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Sawi yaye nayi nangaro Alania wusenǝkki, dalilnjudǝ nayiro Isa Almasiwulan ser njadǝna nangaro.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Jiɍi fin yaye mana samma-a ilmu samma-alan arsiyi jireye tilan fanduwwa,
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 sheda kǝla Almasiwuyen dawundon tabbatkaadadǝ gai,
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 ngainin kǝnjo Ruhu Alaye falma nayia maunjannin fǝledu Kǝmande Isa Almasiwuye gangadaaro gurenuwi.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ti kǝlanju har sa njerorambero duno njade yim Kǝmande Isa Almasiwuyen saɍiwu bawoaro walluwi.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ala amanma, ti duwon Tadanju Isa Almasiwu Kǝmandedǝ-a rokko naptu nanyaanaye deworo bowonjanadǝ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kǝramiya, cu Kǝmande Isa Almasiwuyen nayia lowonjakki, nayi sammaye cindo tilojo, bare kattendon yaktu mbejiro waljǝnni, amma hangalndo tilojo, niando ye tilojo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 To, kǝramiyani, am fado Ya Kǝlowuye wuro dawundon kambiwuaro wulsaana.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Awo wullǝkkidǝ tima wundundo yaye: «Wudǝ Bulusse,» laaye: «Wudǝ Afolusse,» laaye: «Wudǝ Kefasse,» laaye: «Wudǝ Almasiwuye,» cǝni.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Almasiwudǝ yakkada wa? Bulussa wa nayi nangaro kǝska karmoyero jajaa? Ra, cu Bulussen wa nayiro kasala ngeddo?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Kǝrifus-a Gayus-aro gǝnia, wundundomaro kasala yiddǝkkǝniro Alaa wusenǝkkǝna,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 bare wunduma kasala nayiro cunilan njaddǝnaro wuljǝnniro.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ase, am fado Istifanusse yero kasala yiddǝkkǝna, amma tayin ngawon am gadero kasala yiddǝkkǝnaa nokkǝni.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Almasiwu wua ambo kasala njǝddoro gǝni, kawuɍi kǝji wulduwuro sunodo, koro mana nanrashiduyen gǝni, bare kǝska karmoye Almasiwuyedǝ bowuro waljǝnniro.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Am faccagaidǝro kawuɍi kǝska karmoyedǝ hangalnambu, amma andi njǝkkawo fandiyedǝro ti kǝnduwo Alaye,
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Nanrashidu rashiduwayedǝa baworo dikki, ilmu ilmuwuyedǝ yea baworo kalangǝkki.»
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 To, nda kam rashidudǝ? Nda goni Attaurayedǝ? Nda manama jaman adǝyedǝ? Ala nanrashidu dunia adǝyedǝa hangalnamburo kalakcǝnni wa?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Awoa nanrashidu Alayen am duniaye nanrashidunjalan tia nojannidǝ, Ala dǝlwu hangalnambu mawoniyedǝyen kambǝrsewua njǝkkaworo ngǝlaro kiro.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yaudiya alama cawori, am Gǝresse ye nanrashidu majai,
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 amma andi Almasiwu kǝskaro jaadaa mawoniye, yaudiyadǝro awo talduye, yaudiya gǝnidǝro awo hangalnambuye.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Amma am Alaye bowojǝnadǝ, yaudiya yen kal, yaudiya gǝni yen kal, Almasiwudǝ kǝnduwo Alaye ye, nanrashidu Alaye ye,
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 dalilnjudǝ awo na Alayen hangalnamburo caruidǝ kamba nanrashidun kojǝna, koro awo na Alayen nanlawuro tǝmajanadǝ ye kamba dunon kojǝna nangaro.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kǝramiya, bowodundo ruiwo: Kǝla naptu nan'adamgǝnayen dawundon rashidu ngǝwu bawo, kǝnduwoa ye ngǝwu bawo, am darajaa ye ngǝwu bawo.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Amma Ala rashiduwaa nanguro cakkoro awo dunian hangalnambuyedǝa kǝrejǝna, am dunoaa nanguro cakkoro awo dunian lawudǝ yea kǝrejǝna,
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 koro awowa mennaa baworo dioro awo dunian batti ye, waada ye, bawo yedǝa kǝrejǝna,
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 bare adamgǝna fima fuwu Alayen awulo juwunniro.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Tiyeman nayidǝ Isa Almasiwuyero walyew, ti duwon Alayen nanrashidundero waljǝnadǝ, nanjire-a nantayir-a merudu-an kundenno.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ngainin kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kam awulo juwuimadǝ Kǝmanden awulo juwo!»
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.