1 Coríntios 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝngayam Isa Almasiwuyero walduro bowowada-a kǝraminde Sastanisu-adǝ
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 jama Alaye bǝrni Korintiyen dasaana, wotte am duwon Isa Almasiwulan tayir ye, mumin yero walduro bowowadadǝro, koro am na fin yaye cu Kǝmande Isa Almasiwuye Kǝmanja ye, kaande yea bowojai samma yero:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Sawi yaye nayi nangaro Alania wusenǝkki, dalilnjudǝ nayiro Isa Almasiwulan ser njadǝna nangaro.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Jiɍi fin yaye mana samma-a ilmu samma-alan arsiyi jireye tilan fanduwwa,
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 sheda kǝla Almasiwuyen dawundon tabbatkaadadǝ gai,
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 ngainin kǝnjo Ruhu Alaye falma nayia maunjannin fǝledu Kǝmande Isa Almasiwuye gangadaaro gurenuwi.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ti kǝlanju har sa njerorambero duno njade yim Kǝmande Isa Almasiwuyen saɍiwu bawoaro walluwi.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ala amanma, ti duwon Tadanju Isa Almasiwu Kǝmandedǝ-a rokko naptu nanyaanaye deworo bowonjanadǝ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Kǝramiya, cu Kǝmande Isa Almasiwuyen nayia lowonjakki, nayi sammaye cindo tilojo, bare kattendon yaktu mbejiro waljǝnni, amma hangalndo tilojo, niando ye tilojo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 To, kǝramiyani, am fado Ya Kǝlowuye wuro dawundon kambiwuaro wulsaana.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Awo wullǝkkidǝ tima wundundo yaye: «Wudǝ Bulusse,» laaye: «Wudǝ Afolusse,» laaye: «Wudǝ Kefasse,» laaye: «Wudǝ Almasiwuye,» cǝni.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Almasiwudǝ yakkada wa? Bulussa wa nayi nangaro kǝska karmoyero jajaa? Ra, cu Bulussen wa nayiro kasala ngeddo?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Kǝrifus-a Gayus-aro gǝnia, wundundomaro kasala yiddǝkkǝniro Alaa wusenǝkkǝna,
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 bare wunduma kasala nayiro cunilan njaddǝnaro wuljǝnniro.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ase, am fado Istifanusse yero kasala yiddǝkkǝna, amma tayin ngawon am gadero kasala yiddǝkkǝnaa nokkǝni.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Almasiwu wua ambo kasala njǝddoro gǝni, kawuɍi kǝji wulduwuro sunodo, koro mana nanrashiduyen gǝni, bare kǝska karmoye Almasiwuyedǝ bowuro waljǝnniro.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Am faccagaidǝro kawuɍi kǝska karmoyedǝ hangalnambu, amma andi njǝkkawo fandiyedǝro ti kǝnduwo Alaye,
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Nanrashidu rashiduwayedǝa baworo dikki, ilmu ilmuwuyedǝ yea baworo kalangǝkki.»
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 To, nda kam rashidudǝ? Nda goni Attaurayedǝ? Nda manama jaman adǝyedǝ? Ala nanrashidu dunia adǝyedǝa hangalnamburo kalakcǝnni wa?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Awoa nanrashidu Alayen am duniaye nanrashidunjalan tia nojannidǝ, Ala dǝlwu hangalnambu mawoniyedǝyen kambǝrsewua njǝkkaworo ngǝlaro kiro.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Yaudiya alama cawori, am Gǝresse ye nanrashidu majai,
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 amma andi Almasiwu kǝskaro jaadaa mawoniye, yaudiyadǝro awo talduye, yaudiya gǝnidǝro awo hangalnambuye.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Amma am Alaye bowojǝnadǝ, yaudiya yen kal, yaudiya gǝni yen kal, Almasiwudǝ kǝnduwo Alaye ye, nanrashidu Alaye ye,
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 dalilnjudǝ awo na Alayen hangalnamburo caruidǝ kamba nanrashidun kojǝna, koro awo na Alayen nanlawuro tǝmajanadǝ ye kamba dunon kojǝna nangaro.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Kǝramiya, bowodundo ruiwo: Kǝla naptu nan'adamgǝnayen dawundon rashidu ngǝwu bawo, kǝnduwoa ye ngǝwu bawo, am darajaa ye ngǝwu bawo.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Amma Ala rashiduwaa nanguro cakkoro awo dunian hangalnambuyedǝa kǝrejǝna, am dunoaa nanguro cakkoro awo dunian lawudǝ yea kǝrejǝna,
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 koro awowa mennaa baworo dioro awo dunian batti ye, waada ye, bawo yedǝa kǝrejǝna,
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 bare adamgǝna fima fuwu Alayen awulo juwunniro.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Tiyeman nayidǝ Isa Almasiwuyero walyew, ti duwon Alayen nanrashidundero waljǝnadǝ, nanjire-a nantayir-a merudu-an kundenno.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ngainin kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kam awulo juwuimadǝ Kǝmanden awulo juwo!»
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.