1 Coríntios 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝngayam Isa Almasiwuyero walduro bowowada-a kǝraminde Sastanisu-adǝ
1 — ausente —
2 jama Alaye bǝrni Korintiyen dasaana, wotte am duwon Isa Almasiwulan tayir ye, mumin yero walduro bowowadadǝro, koro am na fin yaye cu Kǝmande Isa Almasiwuye Kǝmanja ye, kaande yea bowojai samma yero:
2 — ausente —
3 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Sawi yaye nayi nangaro Alania wusenǝkki, dalilnjudǝ nayiro Isa Almasiwulan ser njadǝna nangaro.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Jiɍi fin yaye mana samma-a ilmu samma-alan arsiyi jireye tilan fanduwwa,
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 sheda kǝla Almasiwuyen dawundon tabbatkaadadǝ gai,
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 ngainin kǝnjo Ruhu Alaye falma nayia maunjannin fǝledu Kǝmande Isa Almasiwuye gangadaaro gurenuwi.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ti kǝlanju har sa njerorambero duno njade yim Kǝmande Isa Almasiwuyen saɍiwu bawoaro walluwi.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ala amanma, ti duwon Tadanju Isa Almasiwu Kǝmandedǝ-a rokko naptu nanyaanaye deworo bowonjanadǝ.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Kǝramiya, cu Kǝmande Isa Almasiwuyen nayia lowonjakki, nayi sammaye cindo tilojo, bare kattendon yaktu mbejiro waljǝnni, amma hangalndo tilojo, niando ye tilojo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 To, kǝramiyani, am fado Ya Kǝlowuye wuro dawundon kambiwuaro wulsaana.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Awo wullǝkkidǝ tima wundundo yaye: «Wudǝ Bulusse,» laaye: «Wudǝ Afolusse,» laaye: «Wudǝ Kefasse,» laaye: «Wudǝ Almasiwuye,» cǝni.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Almasiwudǝ yakkada wa? Bulussa wa nayi nangaro kǝska karmoyero jajaa? Ra, cu Bulussen wa nayiro kasala ngeddo?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Kǝrifus-a Gayus-aro gǝnia, wundundomaro kasala yiddǝkkǝniro Alaa wusenǝkkǝna,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 bare wunduma kasala nayiro cunilan njaddǝnaro wuljǝnniro.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ase, am fado Istifanusse yero kasala yiddǝkkǝna, amma tayin ngawon am gadero kasala yiddǝkkǝnaa nokkǝni.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Almasiwu wua ambo kasala njǝddoro gǝni, kawuɍi kǝji wulduwuro sunodo, koro mana nanrashiduyen gǝni, bare kǝska karmoye Almasiwuyedǝ bowuro waljǝnniro.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Am faccagaidǝro kawuɍi kǝska karmoyedǝ hangalnambu, amma andi njǝkkawo fandiyedǝro ti kǝnduwo Alaye,
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Nanrashidu rashiduwayedǝa baworo dikki, ilmu ilmuwuyedǝ yea baworo kalangǝkki.»
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 To, nda kam rashidudǝ? Nda goni Attaurayedǝ? Nda manama jaman adǝyedǝ? Ala nanrashidu dunia adǝyedǝa hangalnamburo kalakcǝnni wa?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Awoa nanrashidu Alayen am duniaye nanrashidunjalan tia nojannidǝ, Ala dǝlwu hangalnambu mawoniyedǝyen kambǝrsewua njǝkkaworo ngǝlaro kiro.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Yaudiya alama cawori, am Gǝresse ye nanrashidu majai,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 amma andi Almasiwu kǝskaro jaadaa mawoniye, yaudiyadǝro awo talduye, yaudiya gǝnidǝro awo hangalnambuye.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Amma am Alaye bowojǝnadǝ, yaudiya yen kal, yaudiya gǝni yen kal, Almasiwudǝ kǝnduwo Alaye ye, nanrashidu Alaye ye,
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 dalilnjudǝ awo na Alayen hangalnamburo caruidǝ kamba nanrashidun kojǝna, koro awo na Alayen nanlawuro tǝmajanadǝ ye kamba dunon kojǝna nangaro.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Kǝramiya, bowodundo ruiwo: Kǝla naptu nan'adamgǝnayen dawundon rashidu ngǝwu bawo, kǝnduwoa ye ngǝwu bawo, am darajaa ye ngǝwu bawo.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Amma Ala rashiduwaa nanguro cakkoro awo dunian hangalnambuyedǝa kǝrejǝna, am dunoaa nanguro cakkoro awo dunian lawudǝ yea kǝrejǝna,
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 koro awowa mennaa baworo dioro awo dunian batti ye, waada ye, bawo yedǝa kǝrejǝna,
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 bare adamgǝna fima fuwu Alayen awulo juwunniro.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Tiyeman nayidǝ Isa Almasiwuyero walyew, ti duwon Alayen nanrashidundero waljǝnadǝ, nanjire-a nantayir-a merudu-an kundenno.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ngainin kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kam awulo juwuimadǝ Kǝmanden awulo juwo!»
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.