1 Coríntios 16

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kǝla wuɍi muminnaro captuyen, wada jama Isaa gawu lardu Galatiyayero yikkǝnadǝ gairo, nayi ye dewo!
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Mawuye yim burwoyea wundundo yaye kǝla riwanjuyen awo laa ajajo. Daji isǝkkiya, mǝradu awo laa captuye bawo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Sa isǝkkiya, am mǝrsanuwwadǝa wotiya mukkonna juwagǝkke kǝnjondodǝa Jerujalembo caadi.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ledunidǝ ye jussǝnaro walyenoa, daji tayi-a rokko leniye.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ngawo lardu Makidoniyayen kokkǝnayen, nandoro isǝkki, lardu Makidoniyayen kokki nangaro.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Waneye nandon kawu ganaro bi nangǝɍimaro nammǝkki, ngainin ndara lekki yaye banasuwe bǝlawuro dikki.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Awoa kǝrma kodu dikki runjun gǝni kurondo raakko, dalilnjudǝ, Kǝmande amarseyenoa, kawu ganaro nandon dǝgakkiro tǝmani mbeji.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Amma har ngǝmǝri Fentikossero bǝrni Afisayen nammǝkki,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 cinna kida faidaaye wuro farakko fǝrǝmsǝgǝna nangaro, amma waduwu ngǝwua.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoti isiya, tiro kiskǝnowo ridu bawoaro dawundon napco, kida Kǝmandeye wu gai cǝdi nangaro.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Bare wunduma tia rujǝnni. Naniro isoro tia kǝlewan salammowo, kǝramiya-a rokko gurekki nangaro.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Kǝraminde Afolusdǝ, nandoro kǝramiya-a rokko lejaro jaumaro tia lowonǝkkǝna, amma kǝrma ledu sam cǝraanni. Dama cuwandiya, leji.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Faadaro dǝgaiwo, kambǝrsendon dunoaro danowo, karwundo gerowo, dunoaro wallowo.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Awo sammaa kǝrawolan dewo.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Istifanus-a am fannjuye-a burwon lardu Akayayen Isaa kasaccana ye, muminnaro kida njǝddoro duno cadǝna yero nonuwwa. Kǝramiya, nayia lowonjakkǝna,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 am ani gai gaiwo, am ngǝnǝptane kida cadǝnadǝn kundenno.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Kǝnde Istifanus-a Fortunatus-a Akayikus-aye karwuni kǝjijǝna, dalilnjudǝ nayi bawo yaye, cujundoro waljana nangaro.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Awoa roni-a kaando-a jauro isabojaana. Am ani gairo bǝrsǝm yowo.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Jama Isaa gawu lardu Asiyayedǝ lewanjai. Akila-a Ya Bilkisu-a ye jaumaro Kǝmande nangaro lewanjai, koro jama fannjan captaidǝ ye lewanjai.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Kǝramiya samma lewanjai. Kattendon lewa kǝrawoyen lewadǝnowo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Wuma Bulus lewa adǝa mukkonilan ruwuyekko.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Wundu duwon Kǝmandea cǝraannidǝ, baskuwadaro waljo! Kǝmande, are!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ser Kǝmande Isaye nayilan dǝga!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Kǝrawoni Isa Almasiwu nangaro nayi sammalan dǝga.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.