1 Coríntios 16
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Kǝla wuɍi muminnaro captuyen, wada jama Isaa gawu lardu Galatiyayero yikkǝnadǝ gairo, nayi ye dewo!
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Mawuye yim burwoyea wundundo yaye kǝla riwanjuyen awo laa ajajo. Daji isǝkkiya, mǝradu awo laa captuye bawo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Sa isǝkkiya, am mǝrsanuwwadǝa wotiya mukkonna juwagǝkke kǝnjondodǝa Jerujalembo caadi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ledunidǝ ye jussǝnaro walyenoa, daji tayi-a rokko leniye.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ngawo lardu Makidoniyayen kokkǝnayen, nandoro isǝkki, lardu Makidoniyayen kokki nangaro.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Waneye nandon kawu ganaro bi nangǝɍimaro nammǝkki, ngainin ndara lekki yaye banasuwe bǝlawuro dikki.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Awoa kǝrma kodu dikki runjun gǝni kurondo raakko, dalilnjudǝ, Kǝmande amarseyenoa, kawu ganaro nandon dǝgakkiro tǝmani mbeji.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Amma har ngǝmǝri Fentikossero bǝrni Afisayen nammǝkki,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 cinna kida faidaaye wuro farakko fǝrǝmsǝgǝna nangaro, amma waduwu ngǝwua.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti isiya, tiro kiskǝnowo ridu bawoaro dawundon napco, kida Kǝmandeye wu gai cǝdi nangaro.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Bare wunduma tia rujǝnni. Naniro isoro tia kǝlewan salammowo, kǝramiya-a rokko gurekki nangaro.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Kǝraminde Afolusdǝ, nandoro kǝramiya-a rokko lejaro jaumaro tia lowonǝkkǝna, amma kǝrma ledu sam cǝraanni. Dama cuwandiya, leji.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Faadaro dǝgaiwo, kambǝrsendon dunoaro danowo, karwundo gerowo, dunoaro wallowo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Awo sammaa kǝrawolan dewo.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Istifanus-a am fannjuye-a burwon lardu Akayayen Isaa kasaccana ye, muminnaro kida njǝddoro duno cadǝna yero nonuwwa. Kǝramiya, nayia lowonjakkǝna,
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 am ani gai gaiwo, am ngǝnǝptane kida cadǝnadǝn kundenno.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Kǝnde Istifanus-a Fortunatus-a Akayikus-aye karwuni kǝjijǝna, dalilnjudǝ nayi bawo yaye, cujundoro waljana nangaro.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Awoa roni-a kaando-a jauro isabojaana. Am ani gairo bǝrsǝm yowo.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Jama Isaa gawu lardu Asiyayedǝ lewanjai. Akila-a Ya Bilkisu-a ye jaumaro Kǝmande nangaro lewanjai, koro jama fannjan captaidǝ ye lewanjai.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Kǝramiya samma lewanjai. Kattendon lewa kǝrawoyen lewadǝnowo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Wuma Bulus lewa adǝa mukkonilan ruwuyekko.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Wundu duwon Kǝmandea cǝraannidǝ, baskuwadaro waljo! Kǝmande, are!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Ser Kǝmande Isaye nayilan dǝga!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kǝrawoni Isa Almasiwu nangaro nayi sammalan dǝga.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.