1 Coríntios 16
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Kǝla wuɍi muminnaro captuyen, wada jama Isaa gawu lardu Galatiyayero yikkǝnadǝ gairo, nayi ye dewo!
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Mawuye yim burwoyea wundundo yaye kǝla riwanjuyen awo laa ajajo. Daji isǝkkiya, mǝradu awo laa captuye bawo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Sa isǝkkiya, am mǝrsanuwwadǝa wotiya mukkonna juwagǝkke kǝnjondodǝa Jerujalembo caadi.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ledunidǝ ye jussǝnaro walyenoa, daji tayi-a rokko leniye.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ngawo lardu Makidoniyayen kokkǝnayen, nandoro isǝkki, lardu Makidoniyayen kokki nangaro.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Waneye nandon kawu ganaro bi nangǝɍimaro nammǝkki, ngainin ndara lekki yaye banasuwe bǝlawuro dikki.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Awoa kǝrma kodu dikki runjun gǝni kurondo raakko, dalilnjudǝ, Kǝmande amarseyenoa, kawu ganaro nandon dǝgakkiro tǝmani mbeji.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Amma har ngǝmǝri Fentikossero bǝrni Afisayen nammǝkki,
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 cinna kida faidaaye wuro farakko fǝrǝmsǝgǝna nangaro, amma waduwu ngǝwua.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timoti isiya, tiro kiskǝnowo ridu bawoaro dawundon napco, kida Kǝmandeye wu gai cǝdi nangaro.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Bare wunduma tia rujǝnni. Naniro isoro tia kǝlewan salammowo, kǝramiya-a rokko gurekki nangaro.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Kǝraminde Afolusdǝ, nandoro kǝramiya-a rokko lejaro jaumaro tia lowonǝkkǝna, amma kǝrma ledu sam cǝraanni. Dama cuwandiya, leji.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Faadaro dǝgaiwo, kambǝrsendon dunoaro danowo, karwundo gerowo, dunoaro wallowo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Awo sammaa kǝrawolan dewo.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Istifanus-a am fannjuye-a burwon lardu Akayayen Isaa kasaccana ye, muminnaro kida njǝddoro duno cadǝna yero nonuwwa. Kǝramiya, nayia lowonjakkǝna,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 am ani gai gaiwo, am ngǝnǝptane kida cadǝnadǝn kundenno.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Kǝnde Istifanus-a Fortunatus-a Akayikus-aye karwuni kǝjijǝna, dalilnjudǝ nayi bawo yaye, cujundoro waljana nangaro.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Awoa roni-a kaando-a jauro isabojaana. Am ani gairo bǝrsǝm yowo.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Jama Isaa gawu lardu Asiyayedǝ lewanjai. Akila-a Ya Bilkisu-a ye jaumaro Kǝmande nangaro lewanjai, koro jama fannjan captaidǝ ye lewanjai.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Kǝramiya samma lewanjai. Kattendon lewa kǝrawoyen lewadǝnowo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Wuma Bulus lewa adǝa mukkonilan ruwuyekko.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Wundu duwon Kǝmandea cǝraannidǝ, baskuwadaro waljo! Kǝmande, are!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Ser Kǝmande Isaye nayilan dǝga!
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kǝrawoni Isa Almasiwu nangaro nayi sammalan dǝga.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.