1 Coríntios 15

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kǝramiya, kawuɍi kǝji wulnjagakkǝnadǝa isatannjagakki, kawuɍi kǝji duwon mowuwwa ye, kǝlanjun danuwwa ye.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Kawuɍi nayiro wulnjagakkǝnadǝa ronuwia, tilan njǝkkawo fanduwi. Adǝ gǝnia, bowu fatto kasadduwwa.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Awison fuwunno kawuɍi wu ye mowokkǝnadǝa nayiro njaddǝkkǝna: Kitawulan ruwuwadadǝ gai, Almasiwu biwuwande nangaro kano,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 tia sittǝrayera, daji yimbe yakkua karmolan ciyeno, kitawulan ruwuwadadǝ gai.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kefasso fǝleyaada, koro tayi mewun yindindǝro,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 daji kǝramiya yer uwumaa kojǝnaro na tilon fǝleyaada. Ngǝwunja har kuro mbeji, amma laanja ro carǝmbǝna.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ngawo adǝyen Yakubaro fǝleyaada, koro kǝngayamba sammaro.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Daryerambo, kam sa cǝdǝnnin tambǝna gairo, wu yero fǝleyaada.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kǝngayamba samman wuma gana wo, wu kǝngayamlan bowodu tikkǝni, jama Alayedǝa basarnǝkkǝna nangaro.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Amma awo wallǝkkǝnadǝ ser Alayen walyekko, koro serdǝa bowuro gǝni fǝlesuwo. Ai, kǝngayamba sammaa kojǝnaro ngǝnǝptǝkkǝna, amma wu gǝni, ser Alaye wulan dǝganadǝ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Adǝ nangaro wuro bi tayiro walyeno yaye, akko awo mawoniye kasadduwwadǝ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 To, Almasiwu karmolan cijǝnaro mawojaidǝ, ndayin gǝle amndo laa karmolan cidu bawo cani?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Amma karmolan cidu bawoa, Almasiwu ye cijǝnni.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Koro Almasiwu cijǝnniro walyenoa, mawodundedǝ ye bowu, kambǝrsendodǝ ye bowu,
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 har Alaro shedawu kattuwuyero walliyena, dalilnjudǝ Ala Almasiwua karmolan cǝsangǝna niyena, amma am sanuna karmolan cijaiwaworo walyenoa, ase tia cǝsangǝnni.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Awoa am sanunadǝ karmolan cijaiwawoa, Almasiwu ye cijǝnni.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Koro Almasiwu karmolan cijǝnnia, kambǝrsendodǝ faida bawo, koro yaye nayi curo biwuwandoyen.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Adǝgaima am Almasiwuye ro carǝmbǝnadǝ ye faccaana.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Dunia adǝ runjumaro tǝmande Almasiwuro kekkiyea, dunia samman andima awo njunoduye wo.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Amma jiremaro Almasiwu karmolan cijǝna, koro tayi ro carǝmbǝna sammayen tima burwon cijo.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Karmodǝ kamben isǝna nangaro, karmolan cidudǝ ye kamben kadio.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Am samma Nawi Adamlan sanuidǝ gai, ngainin samma Almasiwulan ro cawandi,
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 amma kǝwu kǝwuro, burwon Almasiwu, daji kǝndenjun am Almasiwuye,
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 ngawo adǝyen sa njerorambe cǝdi. Sadǝn Almasiwu maiya samma-a kǝrmai so, kǝnduwo so samma-aa baworo cǝde kǝrmaidǝa Ala Bawadǝro ci.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Awoa Almasiwudǝ har kawu Ala kǝladowanju sammaa cidiya sinjuyero cakkiro, sai kǝrmai cunodiya.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kǝlado daryeye baworo waljidǝ tima karmo wo,
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 awoa: «Ala awo sammaa cidiya sinjuyero cakkǝna.»
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Koro sa awo samma cidiyanjunno waljiya, daji Tadadǝ kǝlanju cidiya ti awo sammaa cidiyanjuro cakkǝnadǝyero walji, ngainin Ala awo samman awi yayero walji.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ngai duwon, am duwon cuju am sanunayero tayiro kasala caddǝnadǝ, awi gǝle maananju wo? Ca jiremaro am sanunadǝ karmolan cijaiwaworo walyenoa, awiro cujunjaro kasala caddi?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Andi ye, awiro sa fi yaye tajirwan dǝgaiyenadǝ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tabbat, kǝla nayi kǝramiyaniyen Kǝmande Isa Almasiwulan awulo bonidǝ jiredǝ gai, yimbi yaye roni karmoro salamgǝkkǝna.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Bǝrni Afisayelan bundiya-a mǝldǝkkǝnadǝ, awi kǝla kuro kamben wuro faidanju wo? Ca am sanunadǝ karmolan cijaiwaworo walyenoa, «Nda buiyo yaiyo, baɍi nuiye nangaro.»
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bare jambaduwwi: Am diwi-a dǝgadǝ hal ngǝla bannaji.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Hangalndoro waldǝnowo, biwu dio kollowo, nangunoworo wullǝkki: Laando Alaa nojanni.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Amma kam laaye: «Ndayin am sanunadǝ karmolan cijai? Koro tiyi jiɍi fia caluwi?» cǝne cuwori.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ni hangal bawoa! Awo nadǝmmadǝ ɍijiwawo, sai nuiya duwon.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Koro awo nadǝmidǝ, kajim fuwun ɍijidǝa gǝni nadǝmi, kasuni runju, bi algamaye, bi awo gadeye.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Daji Ala tiro tiyi jiɍi cǝraanaro ci, kasuni fi yayero jiɍi kaanju ci.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Da tiyiye samma tilo gǝni, kambe runju, lǝmanne runju, ngudoye runju, buniye runju.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Tiyiya sameye mbeji, cidiye ye mbeji, amma daraja tiyiya sameye-a cidiye-a gadegade.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Daraja kǝngalle gade, kumballe gade, sillowuwaye gade, koro sillowuwadǝ ye darajanja gadegade.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Cinowo am sanunayedǝ ye ngai. Karmolan tǝnadǝna, ro njǝpciwawolan ciji.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Daraja bawoalan tǝnadǝna, darajaalan ciji. Duno bawoalan tǝnadǝna, dunoalan ciji.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Tiyi adamgǝnayelan tǝnadǝna, ruhulan ciji. Tiyi adamgǝnaye mbejidǝ, tiyi ruhuye ye mbeji.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kitawulan ngai ruwuwada: «Nawi Adam kam burwoyedǝ alau roaro waljǝna.» Adam daryeyedǝ ruhu ro njomaro waljo.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Amma awo ruhuyedǝ awo burwoye gǝni. Awo adamgǝnaye burwon isi, daji awo ruhuye.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Kam burwoye cidin tǝdǝnadǝ, ti cidiye. Kam kǝnyindiyedǝ, ti sameye.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Jiɍi kam cidiyedǝ gai, tayi cidiye ye ngai. Koro jiɍi kam sameyedǝ gai, tayi sameye ye ngai.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Jiɍi camuno kam cidiyedǝro walliyenadǝ gai, camuno kam sameyedǝ yero walliye.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Kǝramiya, awo wullǝkkidǝ tima tiyi-a bu-a nodo bargaa Alayea warasajaiwawo, awo nomadǝ ye ro njǝpciwawodǝa warasajiwawo.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Fannowo, asǝr laa wulnjagakki: Andi samma gǝni ro rǝmbiye, amma andi samma falladaro walliye,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 sam falnin, kǝmǝt simben, nuktu daryeye kangadiyen. Awoa kangadidǝ nukci, am sanunadǝ karmolan cijane gadero njǝpcaiwawo, koro andi samma falladaro walliye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Adǝgaima tiyi njǝpci adǝ gadero njǝpciwaworo waljo, koro tiyi noma adǝ gadero nuiwaworo waljo.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Sa duwon tiyi njǝpci adǝ gadero njǝpciwaworo walji, koro tiyi noma adǝ gadero nuiwaworo waljidǝn, daji awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkaji: «Karmoa kǝnnasar cundǝna!»
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 «Karmo, nda kǝnnasarnǝm? Karmo, nda kǝniwunǝm?»
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Kǝniwu karmoyedǝ biwu, koro kǝnduwo biwuyedǝ wada.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ala ti duwon andiro Kǝmande Isa Almasiwuyen kǝnnasar sadidǝa wuseniyo!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Adǝma nangaro, kǝramiyani njaraakkǝnaso, dunoaro danowo, bare awima nayia tǝmbalnjanni, sawi yaye curo kida Kǝmandeyen fuwu buiwo. Nonowo, Kǝmandero ngǝnǝptundodǝ bowuro waljiwawo.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.