1 Coríntios 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Kǝramiya, kawuɍi kǝji wulnjagakkǝnadǝa isatannjagakki, kawuɍi kǝji duwon mowuwwa ye, kǝlanjun danuwwa ye.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Kawuɍi nayiro wulnjagakkǝnadǝa ronuwia, tilan njǝkkawo fanduwi. Adǝ gǝnia, bowu fatto kasadduwwa.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Awison fuwunno kawuɍi wu ye mowokkǝnadǝa nayiro njaddǝkkǝna: Kitawulan ruwuwadadǝ gai, Almasiwu biwuwande nangaro kano,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 tia sittǝrayera, daji yimbe yakkua karmolan ciyeno, kitawulan ruwuwadadǝ gai.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Kefasso fǝleyaada, koro tayi mewun yindindǝro,
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 daji kǝramiya yer uwumaa kojǝnaro na tilon fǝleyaada. Ngǝwunja har kuro mbeji, amma laanja ro carǝmbǝna.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ngawo adǝyen Yakubaro fǝleyaada, koro kǝngayamba sammaro.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Daryerambo, kam sa cǝdǝnnin tambǝna gairo, wu yero fǝleyaada.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Kǝngayamba samman wuma gana wo, wu kǝngayamlan bowodu tikkǝni, jama Alayedǝa basarnǝkkǝna nangaro.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amma awo wallǝkkǝnadǝ ser Alayen walyekko, koro serdǝa bowuro gǝni fǝlesuwo. Ai, kǝngayamba sammaa kojǝnaro ngǝnǝptǝkkǝna, amma wu gǝni, ser Alaye wulan dǝganadǝ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Adǝ nangaro wuro bi tayiro walyeno yaye, akko awo mawoniye kasadduwwadǝ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 To, Almasiwu karmolan cijǝnaro mawojaidǝ, ndayin gǝle amndo laa karmolan cidu bawo cani?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Amma karmolan cidu bawoa, Almasiwu ye cijǝnni.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Koro Almasiwu cijǝnniro walyenoa, mawodundedǝ ye bowu, kambǝrsendodǝ ye bowu,
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 har Alaro shedawu kattuwuyero walliyena, dalilnjudǝ Ala Almasiwua karmolan cǝsangǝna niyena, amma am sanuna karmolan cijaiwaworo walyenoa, ase tia cǝsangǝnni.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Awoa am sanunadǝ karmolan cijaiwawoa, Almasiwu ye cijǝnni.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Koro Almasiwu karmolan cijǝnnia, kambǝrsendodǝ faida bawo, koro yaye nayi curo biwuwandoyen.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Adǝgaima am Almasiwuye ro carǝmbǝnadǝ ye faccaana.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Dunia adǝ runjumaro tǝmande Almasiwuro kekkiyea, dunia samman andima awo njunoduye wo.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Amma jiremaro Almasiwu karmolan cijǝna, koro tayi ro carǝmbǝna sammayen tima burwon cijo.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Karmodǝ kamben isǝna nangaro, karmolan cidudǝ ye kamben kadio.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Am samma Nawi Adamlan sanuidǝ gai, ngainin samma Almasiwulan ro cawandi,
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 amma kǝwu kǝwuro, burwon Almasiwu, daji kǝndenjun am Almasiwuye,
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ngawo adǝyen sa njerorambe cǝdi. Sadǝn Almasiwu maiya samma-a kǝrmai so, kǝnduwo so samma-aa baworo cǝde kǝrmaidǝa Ala Bawadǝro ci.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Awoa Almasiwudǝ har kawu Ala kǝladowanju sammaa cidiya sinjuyero cakkiro, sai kǝrmai cunodiya.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Kǝlado daryeye baworo waljidǝ tima karmo wo,
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 awoa: «Ala awo sammaa cidiya sinjuyero cakkǝna.»
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Koro sa awo samma cidiyanjunno waljiya, daji Tadadǝ kǝlanju cidiya ti awo sammaa cidiyanjuro cakkǝnadǝyero walji, ngainin Ala awo samman awi yayero walji.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ngai duwon, am duwon cuju am sanunayero tayiro kasala caddǝnadǝ, awi gǝle maananju wo? Ca jiremaro am sanunadǝ karmolan cijaiwaworo walyenoa, awiro cujunjaro kasala caddi?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Andi ye, awiro sa fi yaye tajirwan dǝgaiyenadǝ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tabbat, kǝla nayi kǝramiyaniyen Kǝmande Isa Almasiwulan awulo bonidǝ jiredǝ gai, yimbi yaye roni karmoro salamgǝkkǝna.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Bǝrni Afisayelan bundiya-a mǝldǝkkǝnadǝ, awi kǝla kuro kamben wuro faidanju wo? Ca am sanunadǝ karmolan cijaiwaworo walyenoa, «Nda buiyo yaiyo, baɍi nuiye nangaro.»
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bare jambaduwwi: Am diwi-a dǝgadǝ hal ngǝla bannaji.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Hangalndoro waldǝnowo, biwu dio kollowo, nangunoworo wullǝkki: Laando Alaa nojanni.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Amma kam laaye: «Ndayin am sanunadǝ karmolan cijai? Koro tiyi jiɍi fia caluwi?» cǝne cuwori.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Ni hangal bawoa! Awo nadǝmmadǝ ɍijiwawo, sai nuiya duwon.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Koro awo nadǝmidǝ, kajim fuwun ɍijidǝa gǝni nadǝmi, kasuni runju, bi algamaye, bi awo gadeye.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Daji Ala tiro tiyi jiɍi cǝraanaro ci, kasuni fi yayero jiɍi kaanju ci.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Da tiyiye samma tilo gǝni, kambe runju, lǝmanne runju, ngudoye runju, buniye runju.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Tiyiya sameye mbeji, cidiye ye mbeji, amma daraja tiyiya sameye-a cidiye-a gadegade.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Daraja kǝngalle gade, kumballe gade, sillowuwaye gade, koro sillowuwadǝ ye darajanja gadegade.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Cinowo am sanunayedǝ ye ngai. Karmolan tǝnadǝna, ro njǝpciwawolan ciji.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Daraja bawoalan tǝnadǝna, darajaalan ciji. Duno bawoalan tǝnadǝna, dunoalan ciji.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Tiyi adamgǝnayelan tǝnadǝna, ruhulan ciji. Tiyi adamgǝnaye mbejidǝ, tiyi ruhuye ye mbeji.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kitawulan ngai ruwuwada: «Nawi Adam kam burwoyedǝ alau roaro waljǝna.» Adam daryeyedǝ ruhu ro njomaro waljo.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Amma awo ruhuyedǝ awo burwoye gǝni. Awo adamgǝnaye burwon isi, daji awo ruhuye.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Kam burwoye cidin tǝdǝnadǝ, ti cidiye. Kam kǝnyindiyedǝ, ti sameye.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Jiɍi kam cidiyedǝ gai, tayi cidiye ye ngai. Koro jiɍi kam sameyedǝ gai, tayi sameye ye ngai.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Jiɍi camuno kam cidiyedǝro walliyenadǝ gai, camuno kam sameyedǝ yero walliye.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Kǝramiya, awo wullǝkkidǝ tima tiyi-a bu-a nodo bargaa Alayea warasajaiwawo, awo nomadǝ ye ro njǝpciwawodǝa warasajiwawo.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Fannowo, asǝr laa wulnjagakki: Andi samma gǝni ro rǝmbiye, amma andi samma falladaro walliye,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 sam falnin, kǝmǝt simben, nuktu daryeye kangadiyen. Awoa kangadidǝ nukci, am sanunadǝ karmolan cijane gadero njǝpcaiwawo, koro andi samma falladaro walliye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Adǝgaima tiyi njǝpci adǝ gadero njǝpciwaworo waljo, koro tiyi noma adǝ gadero nuiwaworo waljo.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Sa duwon tiyi njǝpci adǝ gadero njǝpciwaworo walji, koro tiyi noma adǝ gadero nuiwaworo waljidǝn, daji awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkaji: «Karmoa kǝnnasar cundǝna!»
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 «Karmo, nda kǝnnasarnǝm? Karmo, nda kǝniwunǝm?»
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kǝniwu karmoyedǝ biwu, koro kǝnduwo biwuyedǝ wada.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ala ti duwon andiro Kǝmande Isa Almasiwuyen kǝnnasar sadidǝa wuseniyo!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Adǝma nangaro, kǝramiyani njaraakkǝnaso, dunoaro danowo, bare awima nayia tǝmbalnjanni, sawi yaye curo kida Kǝmandeyen fuwu buiwo. Nonowo, Kǝmandero ngǝnǝptundodǝ bowuro waljiwawo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.