1 Coríntios 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Kǝramiya, kawuɍi kǝji wulnjagakkǝnadǝa isatannjagakki, kawuɍi kǝji duwon mowuwwa ye, kǝlanjun danuwwa ye.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Kawuɍi nayiro wulnjagakkǝnadǝa ronuwia, tilan njǝkkawo fanduwi. Adǝ gǝnia, bowu fatto kasadduwwa.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Awison fuwunno kawuɍi wu ye mowokkǝnadǝa nayiro njaddǝkkǝna: Kitawulan ruwuwadadǝ gai, Almasiwu biwuwande nangaro kano,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 tia sittǝrayera, daji yimbe yakkua karmolan ciyeno, kitawulan ruwuwadadǝ gai.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Kefasso fǝleyaada, koro tayi mewun yindindǝro,
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 daji kǝramiya yer uwumaa kojǝnaro na tilon fǝleyaada. Ngǝwunja har kuro mbeji, amma laanja ro carǝmbǝna.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ngawo adǝyen Yakubaro fǝleyaada, koro kǝngayamba sammaro.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Daryerambo, kam sa cǝdǝnnin tambǝna gairo, wu yero fǝleyaada.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kǝngayamba samman wuma gana wo, wu kǝngayamlan bowodu tikkǝni, jama Alayedǝa basarnǝkkǝna nangaro.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Amma awo wallǝkkǝnadǝ ser Alayen walyekko, koro serdǝa bowuro gǝni fǝlesuwo. Ai, kǝngayamba sammaa kojǝnaro ngǝnǝptǝkkǝna, amma wu gǝni, ser Alaye wulan dǝganadǝ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Adǝ nangaro wuro bi tayiro walyeno yaye, akko awo mawoniye kasadduwwadǝ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 To, Almasiwu karmolan cijǝnaro mawojaidǝ, ndayin gǝle amndo laa karmolan cidu bawo cani?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Amma karmolan cidu bawoa, Almasiwu ye cijǝnni.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Koro Almasiwu cijǝnniro walyenoa, mawodundedǝ ye bowu, kambǝrsendodǝ ye bowu,
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 har Alaro shedawu kattuwuyero walliyena, dalilnjudǝ Ala Almasiwua karmolan cǝsangǝna niyena, amma am sanuna karmolan cijaiwaworo walyenoa, ase tia cǝsangǝnni.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Awoa am sanunadǝ karmolan cijaiwawoa, Almasiwu ye cijǝnni.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Koro Almasiwu karmolan cijǝnnia, kambǝrsendodǝ faida bawo, koro yaye nayi curo biwuwandoyen.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Adǝgaima am Almasiwuye ro carǝmbǝnadǝ ye faccaana.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Dunia adǝ runjumaro tǝmande Almasiwuro kekkiyea, dunia samman andima awo njunoduye wo.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Amma jiremaro Almasiwu karmolan cijǝna, koro tayi ro carǝmbǝna sammayen tima burwon cijo.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Karmodǝ kamben isǝna nangaro, karmolan cidudǝ ye kamben kadio.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Am samma Nawi Adamlan sanuidǝ gai, ngainin samma Almasiwulan ro cawandi,
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 amma kǝwu kǝwuro, burwon Almasiwu, daji kǝndenjun am Almasiwuye,
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ngawo adǝyen sa njerorambe cǝdi. Sadǝn Almasiwu maiya samma-a kǝrmai so, kǝnduwo so samma-aa baworo cǝde kǝrmaidǝa Ala Bawadǝro ci.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Awoa Almasiwudǝ har kawu Ala kǝladowanju sammaa cidiya sinjuyero cakkiro, sai kǝrmai cunodiya.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kǝlado daryeye baworo waljidǝ tima karmo wo,
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 awoa: «Ala awo sammaa cidiya sinjuyero cakkǝna.»
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Koro sa awo samma cidiyanjunno waljiya, daji Tadadǝ kǝlanju cidiya ti awo sammaa cidiyanjuro cakkǝnadǝyero walji, ngainin Ala awo samman awi yayero walji.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ngai duwon, am duwon cuju am sanunayero tayiro kasala caddǝnadǝ, awi gǝle maananju wo? Ca jiremaro am sanunadǝ karmolan cijaiwaworo walyenoa, awiro cujunjaro kasala caddi?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Andi ye, awiro sa fi yaye tajirwan dǝgaiyenadǝ?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Tabbat, kǝla nayi kǝramiyaniyen Kǝmande Isa Almasiwulan awulo bonidǝ jiredǝ gai, yimbi yaye roni karmoro salamgǝkkǝna.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Bǝrni Afisayelan bundiya-a mǝldǝkkǝnadǝ, awi kǝla kuro kamben wuro faidanju wo? Ca am sanunadǝ karmolan cijaiwaworo walyenoa, «Nda buiyo yaiyo, baɍi nuiye nangaro.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bare jambaduwwi: Am diwi-a dǝgadǝ hal ngǝla bannaji.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Hangalndoro waldǝnowo, biwu dio kollowo, nangunoworo wullǝkki: Laando Alaa nojanni.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Amma kam laaye: «Ndayin am sanunadǝ karmolan cijai? Koro tiyi jiɍi fia caluwi?» cǝne cuwori.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ni hangal bawoa! Awo nadǝmmadǝ ɍijiwawo, sai nuiya duwon.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Koro awo nadǝmidǝ, kajim fuwun ɍijidǝa gǝni nadǝmi, kasuni runju, bi algamaye, bi awo gadeye.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Daji Ala tiro tiyi jiɍi cǝraanaro ci, kasuni fi yayero jiɍi kaanju ci.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Da tiyiye samma tilo gǝni, kambe runju, lǝmanne runju, ngudoye runju, buniye runju.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Tiyiya sameye mbeji, cidiye ye mbeji, amma daraja tiyiya sameye-a cidiye-a gadegade.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Daraja kǝngalle gade, kumballe gade, sillowuwaye gade, koro sillowuwadǝ ye darajanja gadegade.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Cinowo am sanunayedǝ ye ngai. Karmolan tǝnadǝna, ro njǝpciwawolan ciji.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Daraja bawoalan tǝnadǝna, darajaalan ciji. Duno bawoalan tǝnadǝna, dunoalan ciji.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Tiyi adamgǝnayelan tǝnadǝna, ruhulan ciji. Tiyi adamgǝnaye mbejidǝ, tiyi ruhuye ye mbeji.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Kitawulan ngai ruwuwada: «Nawi Adam kam burwoyedǝ alau roaro waljǝna.» Adam daryeyedǝ ruhu ro njomaro waljo.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Amma awo ruhuyedǝ awo burwoye gǝni. Awo adamgǝnaye burwon isi, daji awo ruhuye.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Kam burwoye cidin tǝdǝnadǝ, ti cidiye. Kam kǝnyindiyedǝ, ti sameye.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Jiɍi kam cidiyedǝ gai, tayi cidiye ye ngai. Koro jiɍi kam sameyedǝ gai, tayi sameye ye ngai.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Jiɍi camuno kam cidiyedǝro walliyenadǝ gai, camuno kam sameyedǝ yero walliye.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Kǝramiya, awo wullǝkkidǝ tima tiyi-a bu-a nodo bargaa Alayea warasajaiwawo, awo nomadǝ ye ro njǝpciwawodǝa warasajiwawo.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Fannowo, asǝr laa wulnjagakki: Andi samma gǝni ro rǝmbiye, amma andi samma falladaro walliye,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 sam falnin, kǝmǝt simben, nuktu daryeye kangadiyen. Awoa kangadidǝ nukci, am sanunadǝ karmolan cijane gadero njǝpcaiwawo, koro andi samma falladaro walliye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Adǝgaima tiyi njǝpci adǝ gadero njǝpciwaworo waljo, koro tiyi noma adǝ gadero nuiwaworo waljo.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Sa duwon tiyi njǝpci adǝ gadero njǝpciwaworo walji, koro tiyi noma adǝ gadero nuiwaworo waljidǝn, daji awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkaji: «Karmoa kǝnnasar cundǝna!»
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Karmo, nda kǝnnasarnǝm? Karmo, nda kǝniwunǝm?»
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Kǝniwu karmoyedǝ biwu, koro kǝnduwo biwuyedǝ wada.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ala ti duwon andiro Kǝmande Isa Almasiwuyen kǝnnasar sadidǝa wuseniyo!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Adǝma nangaro, kǝramiyani njaraakkǝnaso, dunoaro danowo, bare awima nayia tǝmbalnjanni, sawi yaye curo kida Kǝmandeyen fuwu buiwo. Nonowo, Kǝmandero ngǝnǝptundodǝ bowuro waljiwawo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.