1 Coríntios 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Kǝramiya, kawuɍi kǝji wulnjagakkǝnadǝa isatannjagakki, kawuɍi kǝji duwon mowuwwa ye, kǝlanjun danuwwa ye.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Kawuɍi nayiro wulnjagakkǝnadǝa ronuwia, tilan njǝkkawo fanduwi. Adǝ gǝnia, bowu fatto kasadduwwa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Awison fuwunno kawuɍi wu ye mowokkǝnadǝa nayiro njaddǝkkǝna: Kitawulan ruwuwadadǝ gai, Almasiwu biwuwande nangaro kano,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 tia sittǝrayera, daji yimbe yakkua karmolan ciyeno, kitawulan ruwuwadadǝ gai.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Kefasso fǝleyaada, koro tayi mewun yindindǝro,
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 daji kǝramiya yer uwumaa kojǝnaro na tilon fǝleyaada. Ngǝwunja har kuro mbeji, amma laanja ro carǝmbǝna.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ngawo adǝyen Yakubaro fǝleyaada, koro kǝngayamba sammaro.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Daryerambo, kam sa cǝdǝnnin tambǝna gairo, wu yero fǝleyaada.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Kǝngayamba samman wuma gana wo, wu kǝngayamlan bowodu tikkǝni, jama Alayedǝa basarnǝkkǝna nangaro.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Amma awo wallǝkkǝnadǝ ser Alayen walyekko, koro serdǝa bowuro gǝni fǝlesuwo. Ai, kǝngayamba sammaa kojǝnaro ngǝnǝptǝkkǝna, amma wu gǝni, ser Alaye wulan dǝganadǝ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Adǝ nangaro wuro bi tayiro walyeno yaye, akko awo mawoniye kasadduwwadǝ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 To, Almasiwu karmolan cijǝnaro mawojaidǝ, ndayin gǝle amndo laa karmolan cidu bawo cani?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Amma karmolan cidu bawoa, Almasiwu ye cijǝnni.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Koro Almasiwu cijǝnniro walyenoa, mawodundedǝ ye bowu, kambǝrsendodǝ ye bowu,
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 har Alaro shedawu kattuwuyero walliyena, dalilnjudǝ Ala Almasiwua karmolan cǝsangǝna niyena, amma am sanuna karmolan cijaiwaworo walyenoa, ase tia cǝsangǝnni.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Awoa am sanunadǝ karmolan cijaiwawoa, Almasiwu ye cijǝnni.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Koro Almasiwu karmolan cijǝnnia, kambǝrsendodǝ faida bawo, koro yaye nayi curo biwuwandoyen.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Adǝgaima am Almasiwuye ro carǝmbǝnadǝ ye faccaana.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Dunia adǝ runjumaro tǝmande Almasiwuro kekkiyea, dunia samman andima awo njunoduye wo.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Amma jiremaro Almasiwu karmolan cijǝna, koro tayi ro carǝmbǝna sammayen tima burwon cijo.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Karmodǝ kamben isǝna nangaro, karmolan cidudǝ ye kamben kadio.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Am samma Nawi Adamlan sanuidǝ gai, ngainin samma Almasiwulan ro cawandi,
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 amma kǝwu kǝwuro, burwon Almasiwu, daji kǝndenjun am Almasiwuye,
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 ngawo adǝyen sa njerorambe cǝdi. Sadǝn Almasiwu maiya samma-a kǝrmai so, kǝnduwo so samma-aa baworo cǝde kǝrmaidǝa Ala Bawadǝro ci.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Awoa Almasiwudǝ har kawu Ala kǝladowanju sammaa cidiya sinjuyero cakkiro, sai kǝrmai cunodiya.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Kǝlado daryeye baworo waljidǝ tima karmo wo,
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 awoa: «Ala awo sammaa cidiya sinjuyero cakkǝna.»
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Koro sa awo samma cidiyanjunno waljiya, daji Tadadǝ kǝlanju cidiya ti awo sammaa cidiyanjuro cakkǝnadǝyero walji, ngainin Ala awo samman awi yayero walji.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ngai duwon, am duwon cuju am sanunayero tayiro kasala caddǝnadǝ, awi gǝle maananju wo? Ca jiremaro am sanunadǝ karmolan cijaiwaworo walyenoa, awiro cujunjaro kasala caddi?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Andi ye, awiro sa fi yaye tajirwan dǝgaiyenadǝ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Tabbat, kǝla nayi kǝramiyaniyen Kǝmande Isa Almasiwulan awulo bonidǝ jiredǝ gai, yimbi yaye roni karmoro salamgǝkkǝna.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Bǝrni Afisayelan bundiya-a mǝldǝkkǝnadǝ, awi kǝla kuro kamben wuro faidanju wo? Ca am sanunadǝ karmolan cijaiwaworo walyenoa, «Nda buiyo yaiyo, baɍi nuiye nangaro.»
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Bare jambaduwwi: Am diwi-a dǝgadǝ hal ngǝla bannaji.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Hangalndoro waldǝnowo, biwu dio kollowo, nangunoworo wullǝkki: Laando Alaa nojanni.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Amma kam laaye: «Ndayin am sanunadǝ karmolan cijai? Koro tiyi jiɍi fia caluwi?» cǝne cuwori.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ni hangal bawoa! Awo nadǝmmadǝ ɍijiwawo, sai nuiya duwon.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Koro awo nadǝmidǝ, kajim fuwun ɍijidǝa gǝni nadǝmi, kasuni runju, bi algamaye, bi awo gadeye.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Daji Ala tiro tiyi jiɍi cǝraanaro ci, kasuni fi yayero jiɍi kaanju ci.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Da tiyiye samma tilo gǝni, kambe runju, lǝmanne runju, ngudoye runju, buniye runju.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Tiyiya sameye mbeji, cidiye ye mbeji, amma daraja tiyiya sameye-a cidiye-a gadegade.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Daraja kǝngalle gade, kumballe gade, sillowuwaye gade, koro sillowuwadǝ ye darajanja gadegade.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Cinowo am sanunayedǝ ye ngai. Karmolan tǝnadǝna, ro njǝpciwawolan ciji.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Daraja bawoalan tǝnadǝna, darajaalan ciji. Duno bawoalan tǝnadǝna, dunoalan ciji.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Tiyi adamgǝnayelan tǝnadǝna, ruhulan ciji. Tiyi adamgǝnaye mbejidǝ, tiyi ruhuye ye mbeji.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kitawulan ngai ruwuwada: «Nawi Adam kam burwoyedǝ alau roaro waljǝna.» Adam daryeyedǝ ruhu ro njomaro waljo.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Amma awo ruhuyedǝ awo burwoye gǝni. Awo adamgǝnaye burwon isi, daji awo ruhuye.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Kam burwoye cidin tǝdǝnadǝ, ti cidiye. Kam kǝnyindiyedǝ, ti sameye.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Jiɍi kam cidiyedǝ gai, tayi cidiye ye ngai. Koro jiɍi kam sameyedǝ gai, tayi sameye ye ngai.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Jiɍi camuno kam cidiyedǝro walliyenadǝ gai, camuno kam sameyedǝ yero walliye.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Kǝramiya, awo wullǝkkidǝ tima tiyi-a bu-a nodo bargaa Alayea warasajaiwawo, awo nomadǝ ye ro njǝpciwawodǝa warasajiwawo.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Fannowo, asǝr laa wulnjagakki: Andi samma gǝni ro rǝmbiye, amma andi samma falladaro walliye,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 sam falnin, kǝmǝt simben, nuktu daryeye kangadiyen. Awoa kangadidǝ nukci, am sanunadǝ karmolan cijane gadero njǝpcaiwawo, koro andi samma falladaro walliye.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Adǝgaima tiyi njǝpci adǝ gadero njǝpciwaworo waljo, koro tiyi noma adǝ gadero nuiwaworo waljo.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Sa duwon tiyi njǝpci adǝ gadero njǝpciwaworo walji, koro tiyi noma adǝ gadero nuiwaworo waljidǝn, daji awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkaji: «Karmoa kǝnnasar cundǝna!»
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 «Karmo, nda kǝnnasarnǝm? Karmo, nda kǝniwunǝm?»
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Kǝniwu karmoyedǝ biwu, koro kǝnduwo biwuyedǝ wada.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ala ti duwon andiro Kǝmande Isa Almasiwuyen kǝnnasar sadidǝa wuseniyo!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Adǝma nangaro, kǝramiyani njaraakkǝnaso, dunoaro danowo, bare awima nayia tǝmbalnjanni, sawi yaye curo kida Kǝmandeyen fuwu buiwo. Nonowo, Kǝmandero ngǝnǝptundodǝ bowuro waljiwawo.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.