1 Coríntios 14
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Kǝrawo manowo, kǝnjowa Ruhu Alaye fando jauro rawowo, masammanno nawinawi dio.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kam tǝlam gaden jandejimadǝ ambo gǝni, Alaro jandejiyi, awoa wunduma awo wuljidǝa asujiwawo, dalilnjudǝ Ruhu Alayen awowa asǝrre jandeji nangaro.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Amma kam nawinawi cǝdimadǝ ambo jandejiye tayia isadunoajiyi, karwunjaro duno ci, kǝrawolan ronja ye isabojiyi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kam tǝlam gaden jandejimadǝ kǝlanjuro duno ci, amma kam nawinawi cǝdimadǝ jama Isaa gawuro duno ci.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nayi samma tǝlamba gaden jandenuwiya, raakko, amma adǝa kojǝnaro nawinawi diwiyama, raakko. Kam nawinawi cǝdimadǝ kam tǝlambalan jandejimadǝa kojǝna, kam laa fisarje jamadǝro duno ci gǝnia.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 To, kǝramiya, nandoro isǝkke nayiro wahayi so, ilmu so, nawinawi so, alamdu solan gǝni, tǝlambalan jandengeyerakkoa, awi gǝle nayiro faidanju wo?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Awowa ro bawoa algaida bi kumbi gai kowonja kalkallo nukcaiwawoa, ndayin gǝle awo fujai bi jajaidǝ asudi?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Koro kangadi kalkallo fujaiwawoa, wundu gǝle kǝriwuro dabbardi?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nayi ye ngai. Tǝlamndon mana kalkal gǝni diwia, ndayin gǝle awo wulluwidǝ asudi? Mana karaa dero yidduwi.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Dunian tǝlamba jiɍi jiɍi kada mbeji, koro tǝlam maananju bawoa falma bawo.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Adǝ nangaro tǝlambe maananju nokkǝniro walyenoa, kamdǝro kusottoro wallǝkkǝna, kamdǝ ye wuro kusottoro waljǝna.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nayi ye ngai. Kǝnjowa Ruhuyedǝa fando jauro raawwa nangaro, awo jama Alayea isadunoajiyidǝa ngǝwuro manowo.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Adǝma nangaro kam tǝlam gaden jandejimadǝ kǝnjo fisarduye cuwandoro moduwa cǝdo.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Tǝlam gaden moduwa dikkia, ruhunidǝ moduwa cǝdǝna, amma hangalnidǝ awimaro faidajǝnni.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 To, awi gǝle dikki? Ruhunin moduwa dikki, koro hangalni yen moduwa dikki. Ruhunin aiya njungoroye yekki, koro hangalni yen aiya njungoroye yekki.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Adǝ gǝnia, ruhunǝmlan Alaa wusenǝmiya, kam duwon awo ania nojǝnnidǝ awo wullǝmmadǝa asujiwawoa, ndayin gǝle wusedunǝmdǝro «Amin!» cǝni?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ngǝlaro Alaa wusenǝmi yaye, kamanǝmdǝye karwunju dunoajiwawo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tǝlamba gaden jandedun nayi sammaa konjakkǝna nangaro Alaa wusenǝkki,
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 amma dawu jama Alayen kalma dǝwu mewu tǝlamlan wullǝkki yayero am gadea alammǝkkoro kalma uwuma hangalnilan wullǝkkiya, raakko.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Kǝramiya, kǝla hangallen bare yallaro walluwwi. Kǝla awo diwiyen yalla sananaro wallowo, amma kǝla hangaldǝyen rashiduwaro wallowo!
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Akko awo Attauralan ruwuwadadǝ: «Kǝmandeye: “Jama adǝro am tǝlam gadeye-a ci kusottowaye-ayen jandegǝkki, amma adǝson wua kǝrǝnsaiwawo,” yeno.»
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ase, tǝlambadǝ naptu alamaye cadi, Isaa gawuro gǝni, ganambuwuro, nawinawidǝ ye ganambuwuro gǝni, Isaa gawuro.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Adǝ nangaro, jama Isaa gawu samma captane tǝlamba gaden jandejai duwon, am awo ania nojanni bi Isaa gawu gǝni isane nadǝro ngasayia, nayia joɍiyaro ngonjaiwawo wa?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Amma cammodǝn am samma nawinawi cadi duwon, kam Isaa gama gǝni bi awo ania nojǝnni laa nadǝro ngayia, tayi samma nangaro ti biwumaro tabbatto noji, tayi samma nangaro shara tia cǝdai,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 asǝr karwunjuye kaadaro walje, fǝdǝryero tǝmde Alaro ambǝcciye: «Jiremaro Ala dawundon!» cǝni.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 To, kǝramiya, awi gai gǝle? Captuwiya, wundundo yaye aiya njungoroye bi alamdu, bi wahayi cuwudi, bi mana tǝlamlan cǝdi, bi fisarji. Awo samma jamadǝa isadunoajuworo tǝdo.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Am laa tǝlamlan jandejaia, bare yindi bi yakku kojǝnaro mana cadǝnni, fal fallen cado, koro kam laa fisarjo.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Fisarduma baworo walyenoa, wundunja yaye dawu cammodǝyen gǝm cǝdo, kǝlanju-a Ala-aro jandejuwo.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Nawiya yindi bi yakku mana cado, am gade ye manadǝa gayirja.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Wahayi laa kam gade nadǝn napkadaro bayindiyia, burwoye mana cǝdidǝ gǝm cǝdo.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Am samma caɍo, duno cawandoro, nayi samma ranguwe fal fallen nawinawi diwi.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nawiya ruhunja nawinawiyedǝa caɍiwi,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 awoa Aladǝ Ala hangalsangoye gǝni, Ala nanlewaye.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 kamuwadǝ curo cammoyen gǝm cado, awoa jandedu tayiro amardǝgǝnni, amma Attaura ye wuljǝnadǝ gai, kǝngaaro napca.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Awo laaa nodu caraanaa, kwawanjaa fadon caworo. Curo cammoyen kamuye mana diodǝ jauro nangua.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Mana Alayedǝ nayilaman wa badiyeno? Ra, nayi rundomaa nanjaa?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Kam laa ti nawi bi tilan kǝnjo Ruhuyearo tǝmayenoa, awo ruwunjagakkǝnadǝ wada Kǝmandeye woro asujo.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kam laa adǝa kistuwuro wajia, tiro kissagaiwawo.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 To, kǝramiyani, nawinawi dio jauro rawowo, bare tǝlamba gaden jandedu dapkǝwwi,
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 amma awi yaye jiɍi jussǝna-a sawiyada-alan tǝdiro waljo.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.