1 Coríntios 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kǝrawo manowo, kǝnjowa Ruhu Alaye fando jauro rawowo, masammanno nawinawi dio.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kam tǝlam gaden jandejimadǝ ambo gǝni, Alaro jandejiyi, awoa wunduma awo wuljidǝa asujiwawo, dalilnjudǝ Ruhu Alayen awowa asǝrre jandeji nangaro.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Amma kam nawinawi cǝdimadǝ ambo jandejiye tayia isadunoajiyi, karwunjaro duno ci, kǝrawolan ronja ye isabojiyi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kam tǝlam gaden jandejimadǝ kǝlanjuro duno ci, amma kam nawinawi cǝdimadǝ jama Isaa gawuro duno ci.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nayi samma tǝlamba gaden jandenuwiya, raakko, amma adǝa kojǝnaro nawinawi diwiyama, raakko. Kam nawinawi cǝdimadǝ kam tǝlambalan jandejimadǝa kojǝna, kam laa fisarje jamadǝro duno ci gǝnia.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 To, kǝramiya, nandoro isǝkke nayiro wahayi so, ilmu so, nawinawi so, alamdu solan gǝni, tǝlambalan jandengeyerakkoa, awi gǝle nayiro faidanju wo?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Awowa ro bawoa algaida bi kumbi gai kowonja kalkallo nukcaiwawoa, ndayin gǝle awo fujai bi jajaidǝ asudi?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Koro kangadi kalkallo fujaiwawoa, wundu gǝle kǝriwuro dabbardi?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nayi ye ngai. Tǝlamndon mana kalkal gǝni diwia, ndayin gǝle awo wulluwidǝ asudi? Mana karaa dero yidduwi.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Dunian tǝlamba jiɍi jiɍi kada mbeji, koro tǝlam maananju bawoa falma bawo.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Adǝ nangaro tǝlambe maananju nokkǝniro walyenoa, kamdǝro kusottoro wallǝkkǝna, kamdǝ ye wuro kusottoro waljǝna.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nayi ye ngai. Kǝnjowa Ruhuyedǝa fando jauro raawwa nangaro, awo jama Alayea isadunoajiyidǝa ngǝwuro manowo.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Adǝma nangaro kam tǝlam gaden jandejimadǝ kǝnjo fisarduye cuwandoro moduwa cǝdo.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Tǝlam gaden moduwa dikkia, ruhunidǝ moduwa cǝdǝna, amma hangalnidǝ awimaro faidajǝnni.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 To, awi gǝle dikki? Ruhunin moduwa dikki, koro hangalni yen moduwa dikki. Ruhunin aiya njungoroye yekki, koro hangalni yen aiya njungoroye yekki.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Adǝ gǝnia, ruhunǝmlan Alaa wusenǝmiya, kam duwon awo ania nojǝnnidǝ awo wullǝmmadǝa asujiwawoa, ndayin gǝle wusedunǝmdǝro «Amin!» cǝni?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ngǝlaro Alaa wusenǝmi yaye, kamanǝmdǝye karwunju dunoajiwawo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tǝlamba gaden jandedun nayi sammaa konjakkǝna nangaro Alaa wusenǝkki,
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 amma dawu jama Alayen kalma dǝwu mewu tǝlamlan wullǝkki yayero am gadea alammǝkkoro kalma uwuma hangalnilan wullǝkkiya, raakko.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Kǝramiya, kǝla hangallen bare yallaro walluwwi. Kǝla awo diwiyen yalla sananaro wallowo, amma kǝla hangaldǝyen rashiduwaro wallowo!
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Akko awo Attauralan ruwuwadadǝ: «Kǝmandeye: “Jama adǝro am tǝlam gadeye-a ci kusottowaye-ayen jandegǝkki, amma adǝson wua kǝrǝnsaiwawo,” yeno.»
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Ase, tǝlambadǝ naptu alamaye cadi, Isaa gawuro gǝni, ganambuwuro, nawinawidǝ ye ganambuwuro gǝni, Isaa gawuro.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Adǝ nangaro, jama Isaa gawu samma captane tǝlamba gaden jandejai duwon, am awo ania nojanni bi Isaa gawu gǝni isane nadǝro ngasayia, nayia joɍiyaro ngonjaiwawo wa?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Amma cammodǝn am samma nawinawi cadi duwon, kam Isaa gama gǝni bi awo ania nojǝnni laa nadǝro ngayia, tayi samma nangaro ti biwumaro tabbatto noji, tayi samma nangaro shara tia cǝdai,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 asǝr karwunjuye kaadaro walje, fǝdǝryero tǝmde Alaro ambǝcciye: «Jiremaro Ala dawundon!» cǝni.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 To, kǝramiya, awi gai gǝle? Captuwiya, wundundo yaye aiya njungoroye bi alamdu, bi wahayi cuwudi, bi mana tǝlamlan cǝdi, bi fisarji. Awo samma jamadǝa isadunoajuworo tǝdo.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Am laa tǝlamlan jandejaia, bare yindi bi yakku kojǝnaro mana cadǝnni, fal fallen cado, koro kam laa fisarjo.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Fisarduma baworo walyenoa, wundunja yaye dawu cammodǝyen gǝm cǝdo, kǝlanju-a Ala-aro jandejuwo.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Nawiya yindi bi yakku mana cado, am gade ye manadǝa gayirja.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Wahayi laa kam gade nadǝn napkadaro bayindiyia, burwoye mana cǝdidǝ gǝm cǝdo.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Am samma caɍo, duno cawandoro, nayi samma ranguwe fal fallen nawinawi diwi.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nawiya ruhunja nawinawiyedǝa caɍiwi,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 awoa Aladǝ Ala hangalsangoye gǝni, Ala nanlewaye.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 kamuwadǝ curo cammoyen gǝm cado, awoa jandedu tayiro amardǝgǝnni, amma Attaura ye wuljǝnadǝ gai, kǝngaaro napca.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Awo laaa nodu caraanaa, kwawanjaa fadon caworo. Curo cammoyen kamuye mana diodǝ jauro nangua.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Mana Alayedǝ nayilaman wa badiyeno? Ra, nayi rundomaa nanjaa?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kam laa ti nawi bi tilan kǝnjo Ruhuyearo tǝmayenoa, awo ruwunjagakkǝnadǝ wada Kǝmandeye woro asujo.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kam laa adǝa kistuwuro wajia, tiro kissagaiwawo.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 To, kǝramiyani, nawinawi dio jauro rawowo, bare tǝlamba gaden jandedu dapkǝwwi,
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 amma awi yaye jiɍi jussǝna-a sawiyada-alan tǝdiro waljo.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.