1 Coríntios 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kǝrawo manowo, kǝnjowa Ruhu Alaye fando jauro rawowo, masammanno nawinawi dio.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kam tǝlam gaden jandejimadǝ ambo gǝni, Alaro jandejiyi, awoa wunduma awo wuljidǝa asujiwawo, dalilnjudǝ Ruhu Alayen awowa asǝrre jandeji nangaro.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Amma kam nawinawi cǝdimadǝ ambo jandejiye tayia isadunoajiyi, karwunjaro duno ci, kǝrawolan ronja ye isabojiyi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kam tǝlam gaden jandejimadǝ kǝlanjuro duno ci, amma kam nawinawi cǝdimadǝ jama Isaa gawuro duno ci.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nayi samma tǝlamba gaden jandenuwiya, raakko, amma adǝa kojǝnaro nawinawi diwiyama, raakko. Kam nawinawi cǝdimadǝ kam tǝlambalan jandejimadǝa kojǝna, kam laa fisarje jamadǝro duno ci gǝnia.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 To, kǝramiya, nandoro isǝkke nayiro wahayi so, ilmu so, nawinawi so, alamdu solan gǝni, tǝlambalan jandengeyerakkoa, awi gǝle nayiro faidanju wo?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Awowa ro bawoa algaida bi kumbi gai kowonja kalkallo nukcaiwawoa, ndayin gǝle awo fujai bi jajaidǝ asudi?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Koro kangadi kalkallo fujaiwawoa, wundu gǝle kǝriwuro dabbardi?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nayi ye ngai. Tǝlamndon mana kalkal gǝni diwia, ndayin gǝle awo wulluwidǝ asudi? Mana karaa dero yidduwi.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Dunian tǝlamba jiɍi jiɍi kada mbeji, koro tǝlam maananju bawoa falma bawo.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Adǝ nangaro tǝlambe maananju nokkǝniro walyenoa, kamdǝro kusottoro wallǝkkǝna, kamdǝ ye wuro kusottoro waljǝna.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nayi ye ngai. Kǝnjowa Ruhuyedǝa fando jauro raawwa nangaro, awo jama Alayea isadunoajiyidǝa ngǝwuro manowo.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Adǝma nangaro kam tǝlam gaden jandejimadǝ kǝnjo fisarduye cuwandoro moduwa cǝdo.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Tǝlam gaden moduwa dikkia, ruhunidǝ moduwa cǝdǝna, amma hangalnidǝ awimaro faidajǝnni.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 To, awi gǝle dikki? Ruhunin moduwa dikki, koro hangalni yen moduwa dikki. Ruhunin aiya njungoroye yekki, koro hangalni yen aiya njungoroye yekki.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Adǝ gǝnia, ruhunǝmlan Alaa wusenǝmiya, kam duwon awo ania nojǝnnidǝ awo wullǝmmadǝa asujiwawoa, ndayin gǝle wusedunǝmdǝro «Amin!» cǝni?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ngǝlaro Alaa wusenǝmi yaye, kamanǝmdǝye karwunju dunoajiwawo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tǝlamba gaden jandedun nayi sammaa konjakkǝna nangaro Alaa wusenǝkki,
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 amma dawu jama Alayen kalma dǝwu mewu tǝlamlan wullǝkki yayero am gadea alammǝkkoro kalma uwuma hangalnilan wullǝkkiya, raakko.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Kǝramiya, kǝla hangallen bare yallaro walluwwi. Kǝla awo diwiyen yalla sananaro wallowo, amma kǝla hangaldǝyen rashiduwaro wallowo!
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Akko awo Attauralan ruwuwadadǝ: «Kǝmandeye: “Jama adǝro am tǝlam gadeye-a ci kusottowaye-ayen jandegǝkki, amma adǝson wua kǝrǝnsaiwawo,” yeno.»
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ase, tǝlambadǝ naptu alamaye cadi, Isaa gawuro gǝni, ganambuwuro, nawinawidǝ ye ganambuwuro gǝni, Isaa gawuro.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Adǝ nangaro, jama Isaa gawu samma captane tǝlamba gaden jandejai duwon, am awo ania nojanni bi Isaa gawu gǝni isane nadǝro ngasayia, nayia joɍiyaro ngonjaiwawo wa?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Amma cammodǝn am samma nawinawi cadi duwon, kam Isaa gama gǝni bi awo ania nojǝnni laa nadǝro ngayia, tayi samma nangaro ti biwumaro tabbatto noji, tayi samma nangaro shara tia cǝdai,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 asǝr karwunjuye kaadaro walje, fǝdǝryero tǝmde Alaro ambǝcciye: «Jiremaro Ala dawundon!» cǝni.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 To, kǝramiya, awi gai gǝle? Captuwiya, wundundo yaye aiya njungoroye bi alamdu, bi wahayi cuwudi, bi mana tǝlamlan cǝdi, bi fisarji. Awo samma jamadǝa isadunoajuworo tǝdo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Am laa tǝlamlan jandejaia, bare yindi bi yakku kojǝnaro mana cadǝnni, fal fallen cado, koro kam laa fisarjo.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Fisarduma baworo walyenoa, wundunja yaye dawu cammodǝyen gǝm cǝdo, kǝlanju-a Ala-aro jandejuwo.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Nawiya yindi bi yakku mana cado, am gade ye manadǝa gayirja.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Wahayi laa kam gade nadǝn napkadaro bayindiyia, burwoye mana cǝdidǝ gǝm cǝdo.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Am samma caɍo, duno cawandoro, nayi samma ranguwe fal fallen nawinawi diwi.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Nawiya ruhunja nawinawiyedǝa caɍiwi,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 awoa Aladǝ Ala hangalsangoye gǝni, Ala nanlewaye.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kamuwadǝ curo cammoyen gǝm cado, awoa jandedu tayiro amardǝgǝnni, amma Attaura ye wuljǝnadǝ gai, kǝngaaro napca.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Awo laaa nodu caraanaa, kwawanjaa fadon caworo. Curo cammoyen kamuye mana diodǝ jauro nangua.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Mana Alayedǝ nayilaman wa badiyeno? Ra, nayi rundomaa nanjaa?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kam laa ti nawi bi tilan kǝnjo Ruhuyearo tǝmayenoa, awo ruwunjagakkǝnadǝ wada Kǝmandeye woro asujo.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kam laa adǝa kistuwuro wajia, tiro kissagaiwawo.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 To, kǝramiyani, nawinawi dio jauro rawowo, bare tǝlamba gaden jandedu dapkǝwwi,
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 amma awi yaye jiɍi jussǝna-a sawiyada-alan tǝdiro waljo.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.