1 Coríntios 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kǝramiya, kǝla kǝnjowa Ruhu Alayen, curo nanjayillen dǝgawiya, raakkǝni.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Sa nayi kǝrdiyadǝn, kolluwe jawal sǝnǝmba mana cadiwawoyero tǝmbalnjaanaro nonuwwa.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Adǝmaro nayiro isanonjagakki, wundumaye Ruhu Alayen: «Isa baskuwada,» cǝniwawo, koro Ruhu Alayen gǝnia, wunduma rakce: «Isama Kǝma wo,» cǝniwawo.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Kǝnjo jiɍi jiɍi mbeji, amma Ruhudǝ falma,
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 kida jiɍi jiɍi ye mbeji, amma Kǝmadǝ falma,
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 koro kǝndo jiɍi jiɍi ye mbeji, amma Aladǝ falma, ti duwon tayi sammaa am sammalan kidajidǝ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Faida jamaye nangaro Ruhu Alaye kam fi yayen kǝnjo laan fǝledi.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Kam laaro Ruhudǝyen mana nanrashiduye cadi, laa yero Ruhudǝyeman mana ilmuye cadi,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 laa yero Ruhu faldǝyeman kambǝrse cadi, laa yero Ruhudǝyeman kǝnjowa amba ngaduye cadi,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 laa yero awo ajabba ajabba dioye, laa yero nawinawi dioye, laa yero ruhuwaa gayirduye, laa yero tǝlam jiɍi jiɍi wulduye, laa yero tǝlamba fisarduye.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ruhu faldǝma awo ani sammaa kidaje kam fi yayero kǝnjo kalkallo ci, jiɍi cǝraanadǝ gai.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Jiɍi tiyidǝ falma, nashawanju kada, koro nashawa tiyiye samma ngǝwu duwon, tiyidǝ falmadǝ gai, Almasiwudǝ ye ngai.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Yaudi yen kal, yaudi gǝni yen kal, kaɍea yen kal, kambe yen kal, Ruhu faldǝyen andi sammaro kasala sadde tiyi faldǝro kǝlseyera, koro andi sammaa sasakke Ruhu faldǝyeman kiaye.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Awoa tiyidǝ nasha fal gǝni, kada.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Siye: «Wu mukko gǝni nangaro, wu nasha tiyiye gǝni,» cǝnia, adǝ cakke nasha tiyiye gǝniro walji wa?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Koro sǝmoye: «Wu sim gǝni nangaro, wu nasha tiyiye gǝni,» cǝnia, adǝ cakke nasha tiyiye gǝniro walji wa?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Tiyidǝ samma simba, sǝmon fandudǝ ndaran? Samma sǝmoa, kinjan fandudǝ ndaran?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Amma Ala kǝla rawonjuyen nasha fi yayea tiyilan gǝnayeno.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Tayi samma nasha falla, tiyidǝ ndaran?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Awoa nashawadǝ kada, amma tiyidǝ falma.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Sim rakce mukkoro: «Nin mǝraduni bawo!» cǝniwawo, kǝla ye rakce siro: «Nin mǝraduni bawo!» cǝniwawo.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ngai gǝni, amma nashawa tiyiye lawuro caruidǝ jauro faidaa.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Nashawa tiyiye duwon ruwadaro ngoniyenadǝro jauro daraja yiye, koro nashawande nanguadǝro ngǝlaro kissiyiye,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 nashawande kuroro ngǝladǝro sai awo laa tǝddiya gǝni. Amma Ala tiyidǝa alakce nashawa daraja bawoadǝro jauro daraja kaino,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 bare tiyilan yakta wakkajǝnni, amma nashawadǝ kattenjaro kissaa.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nasha laa jau fanjiya, nasha samma ye rokko jau fanjai. Nasha laa daraja cuwandiya, nasha samma ye rokko kǝji fanjai.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Nayidǝ tiyi Almasiwuye, wundundo yaye tiyidǝye nashanju.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Koro Ala curo jamanjuyen burwon kǝngayamba galajǝna, kǝnyindiyen nawiya, kǝnyakkuyen malǝmba, ngawo adǝyen kǝnjo awo ajabba ajabba dioye, daji kǝnjowa amba ngaduye so, banaduwuye so, nodoye so, koro kǝnjowa tǝlam jiɍi jiɍi jandeduye so.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Tayi samma kǝngayamba wa? Samma nawiya wa? Samma malǝmba wa? Samma awo ajabba ajabba cadi wa?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Samma kǝnjo isangaduwuye cadana wa? Samma tǝlambalan jandejai wa? Samma fisarjai wa?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Amma kǝnjowa ngalwodǝa jauro rawowo! Koro nayiro jawal awi yayea kojǝnaa fǝlenjagakki.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.