1 Coríntios 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Kǝramiya, kǝla kǝnjowa Ruhu Alayen, curo nanjayillen dǝgawiya, raakkǝni.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Sa nayi kǝrdiyadǝn, kolluwe jawal sǝnǝmba mana cadiwawoyero tǝmbalnjaanaro nonuwwa.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Adǝmaro nayiro isanonjagakki, wundumaye Ruhu Alayen: «Isa baskuwada,» cǝniwawo, koro Ruhu Alayen gǝnia, wunduma rakce: «Isama Kǝma wo,» cǝniwawo.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kǝnjo jiɍi jiɍi mbeji, amma Ruhudǝ falma,
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 kida jiɍi jiɍi ye mbeji, amma Kǝmadǝ falma,
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 koro kǝndo jiɍi jiɍi ye mbeji, amma Aladǝ falma, ti duwon tayi sammaa am sammalan kidajidǝ.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Faida jamaye nangaro Ruhu Alaye kam fi yayen kǝnjo laan fǝledi.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Kam laaro Ruhudǝyen mana nanrashiduye cadi, laa yero Ruhudǝyeman mana ilmuye cadi,
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 laa yero Ruhu faldǝyeman kambǝrse cadi, laa yero Ruhudǝyeman kǝnjowa amba ngaduye cadi,
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 laa yero awo ajabba ajabba dioye, laa yero nawinawi dioye, laa yero ruhuwaa gayirduye, laa yero tǝlam jiɍi jiɍi wulduye, laa yero tǝlamba fisarduye.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Ruhu faldǝma awo ani sammaa kidaje kam fi yayero kǝnjo kalkallo ci, jiɍi cǝraanadǝ gai.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Jiɍi tiyidǝ falma, nashawanju kada, koro nashawa tiyiye samma ngǝwu duwon, tiyidǝ falmadǝ gai, Almasiwudǝ ye ngai.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Yaudi yen kal, yaudi gǝni yen kal, kaɍea yen kal, kambe yen kal, Ruhu faldǝyen andi sammaro kasala sadde tiyi faldǝro kǝlseyera, koro andi sammaa sasakke Ruhu faldǝyeman kiaye.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Awoa tiyidǝ nasha fal gǝni, kada.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Siye: «Wu mukko gǝni nangaro, wu nasha tiyiye gǝni,» cǝnia, adǝ cakke nasha tiyiye gǝniro walji wa?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Koro sǝmoye: «Wu sim gǝni nangaro, wu nasha tiyiye gǝni,» cǝnia, adǝ cakke nasha tiyiye gǝniro walji wa?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Tiyidǝ samma simba, sǝmon fandudǝ ndaran? Samma sǝmoa, kinjan fandudǝ ndaran?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Amma Ala kǝla rawonjuyen nasha fi yayea tiyilan gǝnayeno.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Tayi samma nasha falla, tiyidǝ ndaran?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Awoa nashawadǝ kada, amma tiyidǝ falma.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Sim rakce mukkoro: «Nin mǝraduni bawo!» cǝniwawo, kǝla ye rakce siro: «Nin mǝraduni bawo!» cǝniwawo.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ngai gǝni, amma nashawa tiyiye lawuro caruidǝ jauro faidaa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Nashawa tiyiye duwon ruwadaro ngoniyenadǝro jauro daraja yiye, koro nashawande nanguadǝro ngǝlaro kissiyiye,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 nashawande kuroro ngǝladǝro sai awo laa tǝddiya gǝni. Amma Ala tiyidǝa alakce nashawa daraja bawoadǝro jauro daraja kaino,
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 bare tiyilan yakta wakkajǝnni, amma nashawadǝ kattenjaro kissaa.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Nasha laa jau fanjiya, nasha samma ye rokko jau fanjai. Nasha laa daraja cuwandiya, nasha samma ye rokko kǝji fanjai.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Nayidǝ tiyi Almasiwuye, wundundo yaye tiyidǝye nashanju.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Koro Ala curo jamanjuyen burwon kǝngayamba galajǝna, kǝnyindiyen nawiya, kǝnyakkuyen malǝmba, ngawo adǝyen kǝnjo awo ajabba ajabba dioye, daji kǝnjowa amba ngaduye so, banaduwuye so, nodoye so, koro kǝnjowa tǝlam jiɍi jiɍi jandeduye so.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Tayi samma kǝngayamba wa? Samma nawiya wa? Samma malǝmba wa? Samma awo ajabba ajabba cadi wa?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Samma kǝnjo isangaduwuye cadana wa? Samma tǝlambalan jandejai wa? Samma fisarjai wa?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Amma kǝnjowa ngalwodǝa jauro rawowo! Koro nayiro jawal awi yayea kojǝnaa fǝlenjagakki.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.