1 Coríntios 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Halnia gaiwo, jiɍi wu ye hal Almasiwuyea gakkidǝ gai.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Awi yayen wua tansuwe alamdu jiɍi nayiro njaddǝkkǝnadǝa ngǝlaro gawi nangaro nayia wusenjakki.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Adǝ yaye awo adǝa nonuwiya, raakko: Fuwuma kongwa sammayedǝ tima Almasiwu wo, fuwuma kamuyedǝ tima kwanju wo, koro fuwuma Almasiwuyedǝ tima Ala wo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kongwa duwon moduwa bi nawinawi kǝla jakkadaa cǝdidǝ fuwumanjua nanguro cakki.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Amma kamu duwon moduwa bi nawinawi kǝla kaadaa cǝdidǝ fuwumanjua nanguro cakki, kǝlanju tǝlarǝna-a kal wo.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Awoa kamu kǝlanju jakciwawoa, gǝrǝpca. Kǝla gǝrǝptu bi larodǝ na kamuyen awo nanguyea, kǝlanju jakco.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Kongwaye kǝla jaktudǝ jussǝnni, ti camuno-a daraja-a Alaye nangaro, amma kamudǝ daraja kongwaye.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Awoa kongwa gǝni kamuyen culuwo, amma kamu kongwayen culuwo.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Koro kongwaa gǝni kamu nangaro alakca, amma kamudǝa kongwa nangaro alakca.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Dalil adǝro alama kǝnduwoye kǝlanjun gǝnadudǝ malaiyawa nangaro kamuro wajipcǝgǝna.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Adǝ yaye na Kǝmandeyen kamudǝ kongwa-a faiyada gǝni, kongwadǝ ye kamu-a faiyada gǝni.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Jiɍi kamudǝ kongwayen isǝnadǝ gai, kongwadǝ ye tambo kamuyen isi, adǝgaima awi yaye Alayen isi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nayi kǝlandoma sharanowo: Kamu kǝla jakcǝnnin Alaa cuworidǝ jussǝna wa?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kǝla kǝndǝgai duniayen, kongwaye kanduɍinju kuruwua tiro awo nangua yaye,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 kamuye kanduɍinju kuruwuro ɍijiya, tiro awo darajaye, gǝna? Awoa kanduɍinjudǝa jakturam gairo tiro cadǝna.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Kam laa kǝla adǝyen kambiwudu cǝraanaa, alamdu gade taiyende, jama Alaye gadegadeso ye cadanni.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Amma kǝla wada adǝyen nayia wusenjakkiwawo, serro gǝni, sernamburo captuwi nangaro.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Burwon cammo jama Alayero captuwiya, kattendon yaktuwwa cani fakkǝna, koro gana jirero ngokkǝna.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ai, sai kattendon yaktuaro waljiya, ngainin am curondon ardiyadadǝ nowadaro waljai!
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ase, sa captuwiya, masǝna Kǝmaye gǝni buwi.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Sa masǝnadǝyen wundundo yaye namuje kǝmbonju ngoje juwui, ngainin kam laa kǝnaa, kam laa ye sagarandǝna.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 A! Kǝmbo-a kǝnja-adǝro fanndo bawo wa? Ra, jama Alayero rudu gǝnagǝwe am awima cadannidǝa nanguro yakkuwi? To, awi gǝle nayiro wulnjagakki? Nayia wusenjakki? A'a, kǝla adǝyen nayia wusenjakkiwawo.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Awo Kǝmandeyen mowokkǝnadǝa nayi yero njaddǝkkǝna: Kǝmande Isa bune tia sǝrǝccaanadǝn burodi ngoje
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Alaro ardiyenniya, fǝsakce: «Adǝ tiyini nayi nangaro tinadǝ. Wua takturo adǝa dewo!» cǝnna.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jiɍi adǝgainin koro ngawo masǝnayen kǝnjaram ngoje: «Kǝnjaram adǝ aman bǝɍin bunilan ndǝpkada. Yimbi yaye tia yawiya, wua takturo dewo!» cǝnna.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Awoa yimbi yaye burodidǝa ngǝruwe kǝnjaramdǝyen yawiya, karmo Kǝmandeye mawonuwi, har kawu walde isiro.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 To, kam jiɍi jussǝnnin burodidǝa jǝgǝri bi kǝnjaram Kǝmayen caidǝ tiyi-a bu-a Kǝmandeyero biwu cǝddo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wundu yaye kǝlanju jarapco duwon, ngainin burodidǝa jǝgǝro, kǝnjaramdǝ yen ca.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Awoa kam tiyi Kǝmayea asujǝnnin jǝgǝri bi caidǝ, bonju-a kǝnjanju-ayen wowom kǝlanjuro gǝrjiyi.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Adǝmaro curondon am ngǝwu duno bawoa ye, dondi ye, kada ye sanuna.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Jiremaro kǝlande jarammiyero walyenoa, andiro shara saddiwawo,
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 amma Kǝmadǝ andiro shara saddiya, andia jawallo sasakki, ngainin am duniaye-a rokko andiro wowom gǝnasagaiwawo.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 To, kǝramiyani, masǝna dioro captuwiya, wundu yaye kamanjua gurejo.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Kam laa kǝnanjuaa, fadon juwo, ngainin captuwiya, nayiro shara njaddiwawo. Waldǝkke isǝkkiya, kǝla awo gapcǝnadǝyen gala yikki.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.