1 Coríntios 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Halnia gaiwo, jiɍi wu ye hal Almasiwuyea gakkidǝ gai.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Awi yayen wua tansuwe alamdu jiɍi nayiro njaddǝkkǝnadǝa ngǝlaro gawi nangaro nayia wusenjakki.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Adǝ yaye awo adǝa nonuwiya, raakko: Fuwuma kongwa sammayedǝ tima Almasiwu wo, fuwuma kamuyedǝ tima kwanju wo, koro fuwuma Almasiwuyedǝ tima Ala wo.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Kongwa duwon moduwa bi nawinawi kǝla jakkadaa cǝdidǝ fuwumanjua nanguro cakki.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Amma kamu duwon moduwa bi nawinawi kǝla kaadaa cǝdidǝ fuwumanjua nanguro cakki, kǝlanju tǝlarǝna-a kal wo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Awoa kamu kǝlanju jakciwawoa, gǝrǝpca. Kǝla gǝrǝptu bi larodǝ na kamuyen awo nanguyea, kǝlanju jakco.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Kongwaye kǝla jaktudǝ jussǝnni, ti camuno-a daraja-a Alaye nangaro, amma kamudǝ daraja kongwaye.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Awoa kongwa gǝni kamuyen culuwo, amma kamu kongwayen culuwo.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Koro kongwaa gǝni kamu nangaro alakca, amma kamudǝa kongwa nangaro alakca.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Dalil adǝro alama kǝnduwoye kǝlanjun gǝnadudǝ malaiyawa nangaro kamuro wajipcǝgǝna.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Adǝ yaye na Kǝmandeyen kamudǝ kongwa-a faiyada gǝni, kongwadǝ ye kamu-a faiyada gǝni.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Jiɍi kamudǝ kongwayen isǝnadǝ gai, kongwadǝ ye tambo kamuyen isi, adǝgaima awi yaye Alayen isi.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nayi kǝlandoma sharanowo: Kamu kǝla jakcǝnnin Alaa cuworidǝ jussǝna wa?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Kǝla kǝndǝgai duniayen, kongwaye kanduɍinju kuruwua tiro awo nangua yaye,
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 kamuye kanduɍinju kuruwuro ɍijiya, tiro awo darajaye, gǝna? Awoa kanduɍinjudǝa jakturam gairo tiro cadǝna.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kam laa kǝla adǝyen kambiwudu cǝraanaa, alamdu gade taiyende, jama Alaye gadegadeso ye cadanni.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Amma kǝla wada adǝyen nayia wusenjakkiwawo, serro gǝni, sernamburo captuwi nangaro.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Burwon cammo jama Alayero captuwiya, kattendon yaktuwwa cani fakkǝna, koro gana jirero ngokkǝna.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ai, sai kattendon yaktuaro waljiya, ngainin am curondon ardiyadadǝ nowadaro waljai!
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ase, sa captuwiya, masǝna Kǝmaye gǝni buwi.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Sa masǝnadǝyen wundundo yaye namuje kǝmbonju ngoje juwui, ngainin kam laa kǝnaa, kam laa ye sagarandǝna.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 A! Kǝmbo-a kǝnja-adǝro fanndo bawo wa? Ra, jama Alayero rudu gǝnagǝwe am awima cadannidǝa nanguro yakkuwi? To, awi gǝle nayiro wulnjagakki? Nayia wusenjakki? A'a, kǝla adǝyen nayia wusenjakkiwawo.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Awo Kǝmandeyen mowokkǝnadǝa nayi yero njaddǝkkǝna: Kǝmande Isa bune tia sǝrǝccaanadǝn burodi ngoje
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Alaro ardiyenniya, fǝsakce: «Adǝ tiyini nayi nangaro tinadǝ. Wua takturo adǝa dewo!» cǝnna.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jiɍi adǝgainin koro ngawo masǝnayen kǝnjaram ngoje: «Kǝnjaram adǝ aman bǝɍin bunilan ndǝpkada. Yimbi yaye tia yawiya, wua takturo dewo!» cǝnna.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Awoa yimbi yaye burodidǝa ngǝruwe kǝnjaramdǝyen yawiya, karmo Kǝmandeye mawonuwi, har kawu walde isiro.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 To, kam jiɍi jussǝnnin burodidǝa jǝgǝri bi kǝnjaram Kǝmayen caidǝ tiyi-a bu-a Kǝmandeyero biwu cǝddo.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wundu yaye kǝlanju jarapco duwon, ngainin burodidǝa jǝgǝro, kǝnjaramdǝ yen ca.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Awoa kam tiyi Kǝmayea asujǝnnin jǝgǝri bi caidǝ, bonju-a kǝnjanju-ayen wowom kǝlanjuro gǝrjiyi.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Adǝmaro curondon am ngǝwu duno bawoa ye, dondi ye, kada ye sanuna.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Jiremaro kǝlande jarammiyero walyenoa, andiro shara saddiwawo,
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 amma Kǝmadǝ andiro shara saddiya, andia jawallo sasakki, ngainin am duniaye-a rokko andiro wowom gǝnasagaiwawo.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 To, kǝramiyani, masǝna dioro captuwiya, wundu yaye kamanjua gurejo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kam laa kǝnanjuaa, fadon juwo, ngainin captuwiya, nayiro shara njaddiwawo. Waldǝkke isǝkkiya, kǝla awo gapcǝnadǝyen gala yikki.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.